Vydáno dne 26.02.2020
Pozor, české ‘způsob, jak’ nelze do angličtiny překládat jako WAY
HOW. Je to jedna z nejčastějších chyb patřících do ‘czenglish’.

Jednou z nejtypičtějších chyb českých studentů angličtiny je doslovný překlad české struktury ‘způsob, jak’. Jedná se např. o následující věty:
Do angličtiny si nelze tuto strukturu převést jako way how!
What's the best way how to learn English?
Za slovíčkem way v těchto případech následuje jednoduše infinitiv slovesa:
What's the best way to learn English?
He found a way to keep it secret.
Podobně by byly např. věty:
The fastest way to make some extra money is sell stuff you don't need.
Getting run over while taking a selfie is one of the stupidest ways to die.
This is not the only way to make an omelette.
There are many ways to say ‘I love you’.
Místo infinitivu lze použít také předložku of a gerundium (ingový tvar) slovesa:
I guess it was his way of saying ‘sorry’.
There might be another way of looking at the problem.
You need to find a way of dealing with stress.
Mějte tedy na paměti, že kombinace WAY + HOW v angličtině není přijatelná.
Problematice používání how se věnujeme podrobněji v článku HOW ve vztažných větách NE!.