Vydáno dne 28.03.2011
Není salát jako salát. Víte, jaký je rozdíl mezi těmito slovíčky?
A pokud je znáte, umíte je i správně vyslovit?
Asi pro nikoho nebude novinkou, že když se v češtině řekne ‘salát’, můžeme myslet míchaný nebo například hlávkový jako zeleninu. Angličtina má však pro tyto dva druhy salátů jiné výrazy.

Začneme slovíčkem salad
Míchaných salátů je jistě nespočet, mezi základní druhy patří například:
Pak jsou ale saláty, které mají své jméno, a i zde se chybuje ve výslovnosti:
Waiter, this is Greek salad. Why do you use Balkan cheese, not feta?
Can I have more dressing? The salad is a bit dry.
The guests will be here soon. Let's just prepare coleslaw salad, it's very simple.

Pak máme ale anglické slovíčko lettuce
I zelených salátů může být celá řada. Tady jsou nejznámější:
Hodit se mohou i tyto dvě základní kolokace:
You'll need a whole head of lettuce for this salad.
I don't like caesar salad with iceberg lettuce. It shouldn't be used in it.
My mum grows three kinds of lettuce in her garden.
Did you wash the lettuce before using it?
Na zahradě tedy pěstujeme lettuce a v kuchyni vyrábíme salad. To se dočtete v téměř každé učebnici, ale už méně je známé to, že salad můžete najít i přímo na zahradě.
Slovo salad (případně salad plants nebo salad leaves) totiž může také označovat jakoukoli zeleninu “salátového typu”, tedy kromě různých druhů salátů třeba i rukolu či špenát. Odborně je to listová zelenina a je to zelenina, jejíž listy se přidávají syrové do míchaných salátů.
Obecně je ale dobré držet se toho, že salad je míchaný salát z kuchyně a lettuce je hlávkový salát ze zahrady.