Vydáno dne 07.10.2013
Podstatné jméno EXPERIENCE může být počitatelné i nepočitatelné.
Liší se však ve významu. Nový článek z kategorie objasňování
záludných anglických slovíček.
V dnešním článku se zaměříme na jedno slovíčko, které dělá studentům často nemalé problémy. Vše souvisí s počitatelností a nepočitatelností podstatných jmen.
Pozn.: Pokud tuto gramatiku důkladně neznáte, určitě si přečtěte článek Počitatelná a nepočitatelná podstatná jména.
Slovíčko experience
Slovíčka zážitek, zkušenosti a praxe jsou si poměrně podobné. Je to něco, co se vám přihodilo a z čeho se třeba poučíte, nebo se díky tomu něco naučíte. Možná se díky tomu změníte. Rozhodně to ale nejsou shodné výrazy. Jak by třeba vypadala při pracovním pohovoru věta: “Mám hodně zážitků z marketingu”?
Pravdou však je, že další důvod, proč studenti chybují, je náš rodný jazyk. Zaměřme se třeba na pracovní pohovor nebo životopis. Pokud budete mluvit o své “praxi” (která je v češtině v jednotném čísle), nebude vás to lákat dávat zde množné číslo.
Jenže když budete překládat otrocky z češtiny, a budete chtít přeložit “zkušenosti”, bude vás to lákat dát na konec slova -s. Ale to byste pak ze zkušeností udělali zážitky.
Představte si, že vaše praxe nebo zkušenosti (a to jak pracovní tak životní) je nějaká “hromada”, kam postupně přidáváte další a další zkušenosti. Hromada se zvětšuje.
Pokud začnete pracovat v nějaké firmě, bude se postupně zlepšovat vaše praxe, vaše zkušenosti. Zmíněná hromada poroste, ale pořád to bude jedna hromada. Když se budete bavit o svých zkušenostech, budete popisovat velikost této jedné hromady.
Pokud se ale budete bavit o svých zážitcích, třeba z dovolené nebo z dětství, budete je popisovat každý zvlášť. Můžete o nich mluvit v množném čísle. Popisovat samozřejmě můžete také pouze jeden zážitek (pak půjde o běžné jednotné číslo).
In the interview she also talked about her childhood experiences.
It'll be a whole new experience for you.
The show was an unforgettable experience.
This was their very first experience with cooking.
Wow! It was quite an experience!
Didn't you have such an experience as a child?
Pozn.: V jednotném čísle je občas lepší český překlad “zkušenost”. Je tím ale myšlena jednorázová zkušenost.
I have a lot of experience with teaching. (také in nebo of)
Do you have any previous experience with handling complaints?
He doesn't have any experience with living on his own.
She has 30 years of experience in marketing.
You don't have much experience in politics, do you?
I think she should get some experience in accounting first.
He'll be able to broaden his experience.
Why don't you fire her? She lacks any relevant experience.
Zmínit můžete i užitečné vazby:
In my experience, kids shouldn't be allowed to play computer games.
From personal experience, I know what it's like to be a single parent.
It was an interesting experience.
Pokud se podíváte na tuto větu, jde o počitatelné podstatné jméno (je zde použit neurčitý člen), proto větu přeložíme:
Ovšem úplně klidně ji lze přeložit i takto:
Jak je to možné? V tuto chvíli ke slovu experience přistupujeme jako k jednorázové věci. A je jedno, jak si to přeložíme do češtiny.
V češtině možná mezi těmito větami vnímáme trochu rozdíl. Zážitek říká, že jsme něco “zažili” a bylo to patrně skvělé. Zkušenost říká, že jsme něco “zkusili”, “zakusili” a klidně mohlo jít o něco špatného.
Angličtina toto takto nevnímá. Něco se vám prostě stalo, něco jste zažili, prožili, zakusili apod. Pokud to byla jedna věc, vždy se o ní bavíte jako o počitatelném podstatném jménu v jednotném čísle (bez ohledu na české překlady).
Po řádcích výše vás možná nepřekvapí, že slůvko experience
You may experience difficulties.
I have never experienced such behaviour.
A betrayed partner often experiences feelings of anger, sadness, and depression.
Jako poslední zmíníme i odvozené přídavné jméno experienced
We need to hire an experienced sales manager.
Are you sure he is experienced enough?