Vydáno dne 20.09.2017
České “stihnout” se do angličtiny překládá více způsoby. Všechny
jsou užitečné a dobře použitelné.
Pokud má student přeložit české stihnout, napadne ho anglické sloveso catch a to je v pořádku, ale má omezené použití.

Nejznámější sloveso v tomto významu je zcela jistě catch, které znamená stihnout ve smyslu chytit. A to třeba letící míč, běžící osobu, nebo (odjíždějící) vlak/autobus.
We caught the 9:30 to London.
Luckily, they caught the train to Paris.
Sorry, I have a train to catch.
I always catch the 7:30 tram to work.
Surprise, surprise. He didn't catch the last bus again.
I couldn't find my wallet and then I didn't catch the bus to work.
Další význam tohoto slovesa je podobné zastihnout (třeba někoho doma) nebo stihnout (nějaký televizní pořad).
I just caught the last five minutes of the show.
I caught her just as she was leaving for work.
I'm sure you will catch him at home.
I need to go home now to catch the beginning of the film.
He was getting ready to leave. I caught him just in time.
Sloveso catch je nepravidelné:
catch

České stihnout lze také přeložit pomocí slovesa
manage
They managed to escape before the flood came.
Stihli uniknout, než přišla povodeň.
Podařilo se jim uniknout, než přišla povodeň.
Většinou tedy stihnete (zvládnete) něco včas a za slovesem manage použijete další sloveso (v infinitivu s to).
I managed to get in touch with her before she went on holiday.
Susan was so busy she didn't even manage to eat her breakfast.
She managed to hide in the last second. The man was already getting in through the window.
John managed to catch the last bus home.
Jak vidíte v poslední větě, manage můžete kombinovat i se slovesem catch.
Pozn.: Sloveso manage má více významů. Podrobnosti si můžete přečíst v článku Sloveso MANAGE.

Pokud chce student přeložit české stihnout někam
dorazit, často je v koncích. Použití slovesa catch je nesprávné, a i když sloveso
manage za určitých podmínek situaci vyřeší
(více níže), existuje pro to velice užitečný idiom make it
Často se pojí s modálním slovesem can (nebo opisem be able to) a znamená stihnout něco nebo stihnout dorazit (někam / na nějaké místo).
I'm sorry I didn't make it to your party last night. I'm sure it was great.
I won't make it to their wedding, I'm afraid.
I can't make it to the conference in the end.
I won't be able to make it to the meeting in London.
She wasn't able to make it to London for the meeting.
I couldn't make it to work on Friday. I'm terribly sorry.
Will you be able to make it to the ball next Saturday?
Can your colleagues make it to the fair next month?
Steve and his wife made it to the hospital just in time.
Pokud je kontext jasný, není třeba dodávat místo (a tedy ani předložku to).
Sorry I didn't come. I wasn't able to make it to your party.
Sorry I didn't come. I wasn't able to make it.
I'm sure the party was great success, but I wasn't able to make it.
I can't make it on Friday. I have something else. Sorry.
I was extremely busy that day, but I made it in the end.
Give me a call and let me know if you can make it.
Dad's just called. He's not going to make it.
I made it in the end!
Často místo spojení make it to a place (stihnout něco / stihnout někam dorazit) můžete použít i manage to come to a place (zvládnout někam dorazit), ale občas je to zbytečně “kostrbaté”.
I didn't make it to the party.
I didn't manage to come to the party.
Spojení make it taky znamená zvládnout, dokázat:
Do you think you are going to make it?
Pamatujte si tedy, že sloveso catch není jediné, které se hodí pro význam českého stihnout. Jde spíše o význam dostihnout nebo chytit. Druhé sloveso manage vám může mnohdy pomoci, ale idiom make it se často hodí nejlépe a přitom ho studenti většinou neznají.