Nejasnost v článku o předminulém čase

 

V článku o předminulém čase je uvedeno, že se nepoužívá, když říkáme, kdy se něco stalo. Vysvětlení o návaznosti významů jsem četl..

After he had done his homework he watched some TV

Já tam prostě nevidím rozdíl oproti:

She ran two miles on her elliptical before breakfast

Obě věty říkájí, že se něco stalo před snídání či po dokončení domácích úkolů.

Co kdybych do druhé věty dal „before she had finished her breakfast“ ?

A co kdybych naopak nepoužil tento čas v další z vět a napsal bych ji takto:
My parents returned before cleaned the apartment.[i/] Znamenalo by to, že se vrátili a já jsem poté uklidil?

V první můžete použít minulý čas. AFTER HE DID… HE WATCHED.

Předminulý čas tam jen vyjadřuje, že se jedná o dva děje, které nemusí mít žádnou přímou souvislost.

Ve vaší větě BEFORE SHE HAD FINISHED HER BREAKFAST by znamenalo, že na tom trenažeru běhala předtím, než stihla snídani dojíst, ještě předtím, než byla dojedená… to by mohlo znít trochu divně… jako že ji měla načatou a předtím, než ji stihla dojíst, běhala na trenažeru.

A poslední dotaz: ano, přesně tak. BEFORE I HAD CLEANED – ani jsem nestihl uklidit, BEFORE I CLEANED – já uklidil, ale rodiče se vrátili ještě předtím.

Díky!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.