Divný překlad

 

Dobrý den, jak byste prosím přeložili tuto pasáž? Hlavně ta druhá půlka mi nedává smysl. Děkuji moc.

„I can’t pinpoint when I realised that I had the right to live and study anywhere in the EU, but I can say I believed while it sounded like inclusion in practice it was anything but.“

ačkoliv to znělo, jako že je to zahrnuté (je to včetně), ve skutečnosti to bylo to jediné, co zahrnuté nebylo.

ANYTHING BUT – všechno kromě (toho)

rozebereme si to po částech:

I CAN SAY – mohu říct
I BELIEVED – myslel jsem si co? že…
WHILE IT SOUNDED LIKE AN INCLUSION… ačkoliv to znělo jako ‚včetně‘
IN PRACTICE IT WAS ANYTHING BUT… ve skutečnosti to bylo všechno KROMĚ.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.