Dobrý den, zápasím tady s překladem textů o národních parcích. Víceméně tomu rozumím, ale zasekla jsem se na několika pojmech a větách. Můžete mi, prosím, poradit? V závorce je uveden můj „překlad“, ale většinou to asi budou nesmysly…
In city parks, you fing jungle gyms and swings.
hollowed-out (něco jako dutý???)
claw apart (prodírat se okolo???)
oz (ve větě: Each cub weighs nearly the same as a half can of soup, or 8 to 10 oz.) Je jo nějaká jednotka? Nic takového jsemnenašla.
twill
bullfrog
buskeyes
flum system (závlahový systém???)
civilian conservation corps (význam chápu – nevíte někdo český ekvivalent???)
cordage
stemmend dart point – něco jako šipka k luku???
The dart points were halfed to wooden shafts and propelled by throwing devices, called atlats. (To je tedy pro mě oříšek – Šipky byly rozpůleny na dřevěné násady a poháněny vrhacím zařízením. ??? To je asi úplně špatně, ani to nezní česky, ale nějak to nedokážu přeložit líp…)