Pomoc s překladm - národní parky

 

Dobrý den, zápasím tady s překladem textů o národních parcích. Víceméně tomu rozumím, ale zasekla jsem se na několika pojmech a větách. Můžete mi, prosím, poradit? V závorce je uveden můj „překlad“, ale většinou to asi budou nesmysly…

In city parks, you fing jungle gyms and swings.

hollowed-out (něco jako dutý???)

claw apart (prodírat se okolo???)

oz (ve větě: Each cub weighs nearly the same as a half can of soup, or 8 to 10 oz.) Je jo nějaká jednotka? Nic takového jsemnenašla.

twill

bullfrog

buskeyes

flum system (závlahový systém???)

civilian conservation corps (význam chápu – nevíte někdo český ekvivalent???)

cordage

stemmend dart point – něco jako šipka k luku???

The dart points were halfed to wooden shafts and propelled by throwing devices, called atlats. (To je tedy pro mě oříšek – Šipky byly rozpůleny na dřevěné násady a poháněny vrhacím zařízením. ??? To je asi úplně špatně, ani to nezní česky, ale nějak to nedokážu přeložit líp…)

In city parks, you find jungle gyms and swings. – V mestskych parcich se nachazeji/byvaji detske prolezacky a houpacky.

hollowed-out – asi bych rekl „dutý“, zadne presnejsi ceske slovo me nenapada

bullfrog, buskeyes – nejaka zvirata o kterych sem nikdy neslysel :)

flum system – netusim, „flum“ ani neni ve slovniku

cordage – lana, provazy

The dart points were halfed to wooden shafts and propelled by throwing devices, called atlats.

„halfed“? nema to byt treba „halved“?

Díky moc, jj, je to halved – pardon.
Nevěděl by někdo ten zbytek???

A nebyl by nějaký kontext? Aspoň větička, čeho se dané slovo týká.
Oz je objemová jednotka, myslím cca 30 ml. Ale mám pocit, že jinak je to v UK a jinak v US, zkus pohledat na netu.
Bullfrog je druh žáby, skokan volský.
Buskeys nevím, nebylo to „buckeyes“? To je babočka.
Twill je druh látky, jestli to má nějaký jiný význam nevím.

Hollowed-out – třeba vydlabaný (kmen stromu) nebo vymletý (o skále, kamenu), záleží na kontextu.

Claw apart mi přijde spíš jako „rozcupovat“, prostě roztrhat drápama, jestli se to týká nějakých divokých zvířat.

K těm šipkám: přijde mi, že byly spíš „vpůleny“ než rozpůleny :-). Představuju si, že hroty byly zasazeny do dřevěných násad (prostě udělali takový šíp) a vrhány pomocí nástroje zvaného atlat.

Chocolatka – páni, děkuji! Hned to jdu zkontrolovat, jestli to v kontextu dává smysl. Díky. :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.