překlad

 

Pro co hraješ?

Ehat do you play (FOR)?

Pokud jo,je tu nějaká gramatika s tím přesně na to?Jedné jsem si tu dříve všiml,ale podle mě to nebylo dostatečně vysvětlené,nebo jen neumím číst :-D

Díky 8-)

WHAT FOR – proč

Ale asi nechápu dotaz… chcete přeložit „Pro co hraješ“ do angličtiny? A co tou otázkou ‚pro co‘ přesně myslíte?

Marek Vít: mohu se zeptat k „what for“, ono „proč“ je spíš míněno jako „k čemu“, „na co“? Proč by jinak nebylo prostě „why“?

protože v kterémkoliv jazyce lze vyjádřit stejnou věc několika způsoby:

Why did you do that? = What did you do that for?

Četl jsem si články o předložkách na konci věty.

například věta

You use it to open tins with.
An oven is for cooking things in

Asi jsem se špatně vyjádřil,a zřejmě celkově.
Věta by spíše zněla lépe (Pro koho hraješ?)
Ale to zřejmě není účelová věta,mohla by znít
Wor who do you play?

Buď FOR WHOM DO YOU PLAY? nebo WHO DO YOU PLAY FOR? Četl jste článek h4e.cz/2008101604? Tam je to dost jasně vysvětlené. Ale i tak stále nechápu cíl vašeho dotazu. Jde vám o to, kam umístit tu předložku nebo ještě o něco jiného?

Jenom pro informaci „For who do you play“ je taky mozne, ale jenom v neformalnim hovoru, protoze je to nespisovne–ale pouziva se to. Urcite to nepsat do eseji apod.

lucy,ano,jde mi o to kdy mám přemístit předložku na konec,Dobře jste mě pochopila 8-) :-D

Carlos1: jo, to je pravda. :-)
Cheery: jednoduše řečeno, ona se ve skutečnosti ta předložka na konec nedává, ona tam vlastně jen zůstává – to my v češtině přesouváme tu předložku na začátek, ale v angličtině se ta předložka nikam neposouvá:

a) v otázkách, kdy se neptáme na první pád (Who are you? – Kdo jsi?), ale na nějaký jiný pád – samozřejmě za předpokladu, že se anglické sloveso pojí s nějakou předložkou:

What are you waiting for? – Na co čekáte?
We are waiting for a miracle. Čekáme na zázrak.
Who did you speak to/with? – S kým jsi mluvil?
spoke to/with Mary. Mluvil jsem s Mary.
What is he looking at? – Na co kouká?
He is looking at our neighbor's new Maserati. Kouká na nové Maserati našeho souseda.

b) ve vztažných větách:
the country I come from – země, ze které pocházím
the moment I was looking forward to – chvíle, na kterou jsem se těšil
the statue we passed by – socha, kterou jsme minuli (kolem které jsme prošli)
the shoe I've been looking for – bota, kterou hledám

Jak vidíte, přeložka pořád zůstává se slovesem. Na češtinu se v tomto případě zkrátka nesmíte dívat :-).
A znovu upozorňuji na článek h4e.cz/2008101604. :-D

Děkuji za vysvětlení,ta čeština :oops: :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.