Zdravím všechny. Jak si čtu dotazy výše, třeba někomu pomůže moje
pomůcka (pokud tedy někdo fundovaný potvrdí, že je správná). V článku
se píše, že předpřítomný čas nemá v češtině obdobu. Měl jsem
s tímto časem problémy. Pak jsem náhodou narazil na jednu českou
formulaci, při které mi docvakla analogie (podle mě) anglickému
předpřítomnému času přesně. Předpřítomný čas se používá
i v jiných, než níže zmíněných příkladech, ale alespoň u těchto
případů jsem si vytvořil pomůcku.
Zjistil jsem, že když píšu říkám doslovný český překlad
některých vět, tak vlastně používám předpřítomný čas. Většinou
pokud mluvím o sobě a svých aktivitách s někým v přítomnosti (po
telefonu atd).
Příklady: Mám připravenu tu prezentaci (Připravil jsem ji a teď ji mám
připravenou) = I have prepared the presentation Mám nakoupené nějaké
jídlo na víkend (Koupil jsem nějaké jídlo na víkend). = I have bought
some food for the weekend. Navštívil jsem už 10 klientů (Mám navštíveno
10 klientů) Právě jsem nainstaloval operační systém (Mám nainstalovaný
operační systém).
Těchto vět je v češtině používáno poměrně hodně. Takže od té
doby si pomáhám tím, jestli se věta dá říct pomocí "mít +
příčestí minulé (hotovo, uděláno, navštíveno, nainstalováno,
odpracováno…) (viz předchozí příklady), tak použiju
v angličtině předpřítomný čas.
Dodám ale, že se angličtinu učím spíše používáním a čtením a
nejsem znalec gramatiky. Spoustu věcí přeložím a nevím nějak, protože mi
to jde “lépe do huby”. Takže bych byl moc rád za potvrzení nebo
opravení mého chápání předpřítomného času jak jsem ho
popsal výše.