he had died before they came.

 

V článku je uvedeno, že u before je hlavní věta v minulém čase. Ale co tohle:

He had died before they came.

Když chci říct, že už byl mrtvý nějakou dobu, když přišli..?

Nebo to musím říct jen takto: He died before they had come //zemřel už dříve než tam přišli

najprv prebieha predminuly,ja sa priklanam k prvej vete

Slovac: Ale dle článku tady je např tohle špatně: He had turned off the lights before he left. S tím, že když říkáme kdy něco proběhlo, nepoužívá se předminulý v hlavní větě. Tady jde hlavně o to, že past perfect vyjadřuje ukončenost nějakého děje. V druhé větě co jsem psal vlastně říkám, že umřel předtím než oni stačili “(dokončili proces) příchodu” – takže třeba ani nepřišli.

Já bych v téhle větě vůbec předminulý čas nepoužil, řekl bych “He died before they came.”, jsou to dva oddělené děje v minulosti, nijak na sebe nenavazujou. Ono vlastně stačí si obě věty vygooglovat. :)

Přesně tak, jednoduše minulý.

kdybychom chtěli zdůraznit, že už byl nějaký čas mrtvý, bylo by

HE HAD DIED WHEN THEY ARRIVED.

nebo HE HAD BEEN DEAD FOR A WHILE WHEN THEY ARRIVED.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.