Dilema

 

Jak řeknu: vyslechněte všechny svědky. Já jsem našel: Hear all the witnesses. Pokud je tohle správně, tak ale zase nechápu, proč je tam to the za all, to mi tam nějak nesedí.. Prosím poraďte

Jak by to řekl rodilý angličan? Řekl by: I hear appeals. , nebo : I hear some appeals. ??

Děkuji

Jak přeložit maintance?? Děkuji

Prosímvás, pište dotazy na různá témata do různých témat a nazvěte je tak, aby podle toho člověk poznal, o co se jedná. Dotazy tohoto typu, kde se v jednom vágně pojmenovaném tématu ptáte na tři různé věci, nejsou moc dobré.

1) ALL THE WITNESSES – co je na tom nepochopitelného? ALL THE PEOPLE – všichni lidé, ALL MY FRIENDS – všichni moji přátelé apod.
2) proč by angličan říkal I HEAR APPEALS nebo SOME APPEALS nechápu. Nevím, co těmi větami chcete vůbec říct.
3) MAINTANCE je nesmysl, možná tím myslíte MAINTENANCE, ale to přeci najdete jednoduše ve slovníku, ne?

Děkuji a budu se řídit tím, co jste mi napsal.

Co jste chtěl/a říct tím I HEAR APPEALS?

Chtěl jsem říct: Já vyslýchám svědky. Myslíte, že je to špatně?

jestli vyslýcháte svědky, pak tam bude WITNESSES. APPEAL je např. odvolání.

Aha :-) ..Děkuji

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.