přítomný prostý x průběhový

 

V této továrně se vyrábí zbraně.
In this factory are made guns.
In this factory make guns.
In this factory are being made guns.
?
In this factory guns make. ( V této továrně se vyrání zbraně “samy zbraně”) Vím,že je to nesmysl, ale je tato věta z gramatického hlediska dobře? 

BTW: Pokud je člověk v obchodě, nebo kdekoli jinde, a zeptá se,jestli prodává to a to.. zeptá se průběhovým,či prostým?
Excuse me, do you sell.
Excuse me, are you selling.
Spíše s průběhovým?
díky moc )

Ono nejlepší je tady použít vazbu THERE IS/ARE:

There are made guns in this factory.

pokud vím, tak In this factory make guns. je špatně, protože chybí podmět. Právě proto se v AJ používá více trpný rod než v ČJ.

In this factory, guns make. – je to nesmysl hlavně proto, že by to znamenalo, že zbraně něco vyrábí a chybělo by co.

BTW: Do you sell.. jedná se o fakt, jestli se něco prostě v obchodě prodává nebo ne

díky moc Jakube

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety

Ono nejlepší je tady použít vazbu THERE IS/ARE:

There are made guns in this factory.

pokud vím, tak In this factory make guns. je špatně, protože chybí podmět. Právě proto se v AJ používá více trpný rod než v ČJ.

In this factory, guns make. – je to nesmysl hlavně proto, že by to znamenalo, že zbraně něco vyrábí a chybělo by co.

BTW: Do you sell.. jedná se o fakt, jestli se něco prostě v obchodě prodává nebo ne

To je dobře?

There are made guns in this factory.

Já bych řekl, pokud bych použil THERE ARE:

There are guns made in the factory.

Já bych řekl “They make guns in this factory.”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Já bych řekl “They make guns in this factory.”.

No jasně, ano se to dá říci mnoha způsoby, ale teď šlo o ten způsob s THERE ARE. Ono závisí, na co je důraz, ale obecně pokud činitel děje není znám, je lépe jít do trpného rodu. Protože kdo je they?

Takže ty 3 věty odemně jsou špatně? ve významu,že se tam vyrábí zbraně.

In this factory are being made guns např.

?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

Takže ty 3 věty odemně jsou špatně? ve významu,že se tam vyrábí zbraně.

In this factory are being made guns např.

?

Cherry, přece nemůžeš (až na malé vyjímky) anglickou větu začínat PUM (kde). Musí tam být there are a pak následovat podmět. Třeba In this factory there are guns…Navíc nevidím jediný důvod, proč to dávat do průběhového času (being). Takže za mne, všechny věty o továrně špatně. Moje verze see above.

Připojuji se ke swimmerovi. A navíc:

In this factory guns make. ( V této továrně se vyrání zbraně “samy zbraně”) Vím,že je to nesmysl, ale je tato věta z gramatického hlediska dobře?

Učit se cokoliv na nesmyslných větách je blbost.

pravda..díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

No jasně, ano se to dá říci mnoha způsoby, ale teď šlo o ten způsob s THERE ARE. Ono závisí, na co je důraz, ale obecně pokud činitel děje není znám, je lépe jít do trpného rodu. Protože kdo je they?

Ano, ta Vaše věta s “there are” je samozřejmě správně, jen si osobně myslím, že bude častější věta s “they”. A kdo je “they”? Tím samozřejmě označuju lidi, kteří tam pracují. Je to stejný jako věty: “The rest, as they say, is history.” nebo “How did they make guns in the early 1800?” apod. Tady taky přece nevíte, co to bylo za lidi.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 11 lety

Ano, ta Vaše věta s “there are” je samozřejmě správně, jen si osobně myslím, že bude častější věta s “they”. A kdo je “they”? Tím samozřejmě označuju lidi, kteří tam pracují. Je to stejný jako věty: “The rest, as they say, is history.” nebo “How did they make guns in the early 1800?” apod. Tady taky přece nevíte, co to bylo za lidi.

I Vaše věty jsou v pořádku. A spojení they say se takto používá. Ale myslel jsem, že obecně je tendence, pokud je podmět nedůležitý, nespecifický, používat trpný rod.
Třeba české : Řekli mně, abych přišel v 5h. Je šikovnější přeložit: I was told to be here at five. než They told me to be here at five. Určitě ale není ta druhá verze gramaticky špatně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

I Vaše věty jsou v pořádku. A spojení they say se takto používá. Ale myslel jsem, že obecně je tendence, pokud je podmět nedůležitý, nespecifický, používat trpný rod.
Třeba české : Řekli mně, abych přišel v 5h. Je šikovnější přeložit: I was told to be here at five. než They told me to be here at five. Určitě ale není ta druhá verze gramaticky špatně.

Přesně to si myslím a na tom založil taky první příspěvek. A propo, zrovna minulý týden jsme měli trpný rod ve škole a přesně takhle nám to “úča” podala.

There are guns made in this factory.
je gramaticky správně, význam je ale podle mne trošku jiný. Někde se nachází zbraně vyrobené v této továrně. Například průvodce v muzeu: In this room there are guns made in Zbrojovka.

Věta They make guns in this factory je také ok, v hovorové angličtině není třeba striktně dávat trpný rod všude tam, kde na činiteli děje nezáleží.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od andreaf vložený před 11 lety

There are guns made in this factory.
je gramaticky správně, význam je ale podle mne trošku jiný. Někde se nachází zbraně vyrobené v této továrně. Například průvodce v muzeu: In this room there are guns made in Zbrojovka.

Věta They make guns in this factory je také ok, v hovorové angličtině není třeba striktně dávat trpný rod všude tam, kde na činiteli děje nezáleží.

Nikde jsem nenapsal, že they make je špatně. Jen se mi zdálo, že Cheery to chce vyjádřit trpným rodem. Myslím, že by neměl problém s činným rodem. They make guns.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.