seriál v AJ

 

Ahoj, začal jsem sledovat seriály v angličtině(US). Sleduji je v angličtině s anglickými titulky. Někdy všemu zcela nerozumím, takže to zastavím a přeložím si to. Co myslíte, že je pro mě více přínosné, pouštět si to i nadále v AJ s AJ titulky nebo přejít na české titulky? Nebo si to pouštěj bez titulků.. Díky

Jdete na to správně, což Vám potvrdí všichni, kdo s tím mají nějakou zkušenost. Určitě používejte titulky anglické, není možné smysluplně vnímat sluchem něco jiného než čtete. :)
Pár tipů najdete i v sekci Jak na to tady na HFE: http://www.helpforenglish.cz/…a-anglictinu

Díky, a je tedy důležité rozumět všemu? Nebo jde spíše o to naposlouchat výslovnost atd..

Když nejste rodilý mluvčí nebo jste v anglicky mluvící zemi dlouho nežil, není ani možné rozumět všemu. :-D – ale většině jde. :-)
Dost záleží na co se díváte – jakým dialektem mluví a jak “dalekosáhlý” je humor resp. pointa dialogů. Zkuste se podívat na pár českých filmů a u dialogů se zamýšlet – spektrum idiomů, frází, slovních hříček, catchphrases, neformálních výrazů je tak obrovské, že prostě někdy tomu rozumět z pozice ESL studenta nejde a proto si nad tím není třeba moc lámat hlavu. :-)

In general: pokud nemáte trénované ucho na britský akcent, ten americký je pro české ucho srozumitelnější. Každopádně když budete poctivě sledovat často, zlepšení poslechu se samozřejmě dostaví.

pro mne je taky americká angličtina na poslouchání srozumitelnější. Ve spoustě amerických filmů a seriálů hrají i herci pocházející z UK a je to pak takové nenásilné a příjemné 2 v 1 :-)

ještě k českým titulkům – hodně filmů na DVD šlo v Čechách do distribuce pouze s českými titulky, takže bych učení s nimi úplně nezavrhovala. Kupuji často DVD ve výprodejích a pokud je můj zamilovaný film za 60 Kč, klidně tu Češtinu polknu. :) Studentům, kteří ještě nejsou schopní pochopit děj pouze na základě angličtiny, je dokonce doporučuji.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od andreaf vložený před 11 lety

ještě k českým titulkům – hodně filmů na DVD šlo v Čechách do distribuce pouze s českými titulky, takže bych učení s nimi úplně nezavrhovala. Kupuji často DVD ve výprodejích a pokud je můj zamilovaný film za 60 Kč, klidně tu Češtinu polknu. :) Studentům, kteří ještě nejsou schopní pochopit děj pouze na základě angličtiny, je dokonce doporučuji.

No nevím… Z vlastní zkušenosti můžu říct, že při sledování českých titulků zcela “odfiltruju” anglický zvuk a vnímám pouze češtinu. Nedokážu něco jiného číst a něco jiného poslouchat. Jakýkoli efekt pro výuku angličtiny je pak nulový.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Leiah vložený před 11 lety

No nevím… Z vlastní zkušenosti můžu říct, že při sledování českých titulků zcela “odfiltruju” anglický zvuk a vnímám pouze češtinu. Nedokážu něco jiného číst a něco jiného poslouchat. Jakýkoli efekt pro výuku angličtiny je pak nulový.

je to věc cviku a soustředění, prostě nenechat mozek angličtinu vypnout. Pokročilí stíhají najít nedostatky v překladu titulků nebo naopak ocenit, jak se překladatel popasoval s vtípky a slovními hříčkami. Mírně pokročilí bez českých titulků ztrácí část motivace – pokud nerozumím, o čem film je, proč bych se na něj koukala?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od andreaf vložený před 11 lety

je to věc cviku a soustředění, prostě nenechat mozek angličtinu vypnout. Pokročilí stíhají najít nedostatky v překladu titulků nebo naopak ocenit, jak se překladatel popasoval s vtípky a slovními hříčkami. Mírně pokročilí bez českých titulků ztrácí část motivace – pokud nerozumím, o čem film je, proč bych se na něj koukala?

To bohužel není tak docela pravda – přečtěte si tento článek: Učíme se anglicky s televizními seriály

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 11 lety

To bohužel není tak docela pravda – přečtěte si tento článek: Učíme se anglicky s televizními seriály

každému slovu ve filmu určitě rozumět nemusíte. Pokud ale nerozumíte skoro vůbec ničemu, učení je silně neefektivní a navíc se ze zábavy s angličtinou stává nesmyslná otrava. Svým studentům radím kompromis: Na epizodu se podívejte s českými titulky, pak je vymažte a podívejte se na 5–15 minut s anglickými titulky. S přehrávačem BS Player nic složitého. Když se z filmu s českými titulky dokážu učit já, proč by to nedokázali mí studenti?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od andreaf vložený před 11 lety

každému slovu ve filmu určitě rozumět nemusíte. Pokud ale nerozumíte skoro vůbec ničemu, učení je silně neefektivní a navíc se ze zábavy s angličtinou stává nesmyslná otrava. Svým studentům radím kompromis: Na epizodu se podívejte s českými titulky, pak je vymažte a podívejte se na 5–15 minut s anglickými titulky. S přehrávačem BS Player nic složitého. Když se z filmu s českými titulky dokážu učit já, proč by to nedokázali mí studenti?

Takto samozřejmě ano, to je v pořádku, tak to začátečníkům radím i já. :)
Měl jsem na mysli situaci, kdy někdo používá vždycky pouze české titulky – to by bylo k ničemu, že? :)

Všem děkuji za hodnotné rady a také si přečtu článek. Zkusím to tedy nejdřív cz tit. a potom en. tit..

ještě přidám dva US seriály, v kterých hrají herci původem z UK – aby si ucho zvykalo na víc typů akcentů najednou:

Sleepy Hollow (Fox) s Tomem Misonem – anglický herec a Forever (abc) s Ioanem Gruffuddem – původem z Walesu :)

matyson: Ono jde o to, kolik máte na to času, jakou máte úroveň a nakolik jste audiovizuální typ studenta. Pokud máte čas na to se podívat na film nebo seriál s českými titulky (abyste pochopil děj) a potom s anglickými titulky, abyste se opravdu něco naučil, popř. bez titulků, abyste vnímal opravdu jen ten děj a angličtinu, tak proč ne. Ale jde o to, aby ten seriál byl pro vaši úroveň vhodný. Podívejte se sem, tady je spoustu doporučení: http://www.helpforenglish.cz/…tv-series/63 (odkaz je na jednu z posledních stránek vlákna, ale projeďte to až na konec).

dnes na BBC2 začíná 6 dílný Wolf Hall. Těšíte se? <3

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.