Když nejste rodilý mluvčí nebo jste v anglicky mluvící zemi dlouho
nežil, není ani možné rozumět všemu.
– ale většině
jde. 
Dost záleží na co se díváte – jakým dialektem mluví a
jak “dalekosáhlý” je humor resp. pointa dialogů. Zkuste se podívat na
pár českých filmů a u dialogů se zamýšlet – spektrum idiomů,
frází, slovních hříček, catchphrases, neformálních výrazů je tak
obrovské, že prostě někdy tomu rozumět z pozice ESL studenta nejde a proto
si nad tím není třeba moc lámat hlavu. 
In general: pokud nemáte trénované ucho na britský akcent, ten
americký je pro české ucho srozumitelnější. Každopádně když
budete poctivě sledovat často, zlepšení poslechu se samozřejmě
dostaví.