Kontrola správných časů ve větě

 

Ahoj,
prosím o kontrolu překladu níže uvedené věty:

Věta: Mezitím, co jsi byla pryč, jsem umyl nádobí. Jsi ráda?
Překlad: While you were away, I did the washing-up. Are you happy?

Kontext:
Kamarádka měla celý den spoustu zařizování ve městě. Chtěl jsem ji trošku pomoci, aby po návratů domů už jen odpočívala. Poté, co dorazila domů jsem ji řekl “Mezitím, co jsi byla pryč jsem umyl nádobí. Jsi ráda?”

Děkuji Vám za kontrolu překladu. Nejsem si jistý s použitím správných časů.
Pomůžete prosím?

The sentence is fine. (“Out” would be better here than “away”, but “away” is ok.)

Děkuji Vám za kontrolu. Předpokládám, že do the washing-up lze nahradit do the dishes. Který z těchto výrazů se v mluvené angličtině používá častěji prosím?

T'ukám si do malého iPodu v autobuse takže cutting and pasting není zatím možné, ale zkuste Ngram. Řekl bych, že obojí se používá stejně.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 8 lety

Děkuji Vám za kontrolu. Předpokládám, že do the washing-up lze nahradit do the dishes. Který z těchto výrazů se v mluvené angličtině používá častěji prosím?

Dle všeho bylo “do the dishes” kolem roku 2000 populárnější než “wash the dishes”, ale pak zase přestalo být.
Nicméně ani jedno zdaleka nemá na staré dobré WASH UP. :)
https://books.google.com/ngrams/graph?…

Já jsem měl ale za to, že v AmE wash up takto vůbec nepoužívají. Takže ten výsledek je zajímavý.

Zajímavé srovnání. Aplikaci Ngram od Google jsem doposud neznal. Každopádně díky za tip.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.