Dobrý den. Jaká je to gramatika ?
Here,the advance stopped;the Red Army had retreated as far as it was going to.
Děkuji moc.
Dobrý den. Jaká je to gramatika ?
Here,the advance stopped;the Red Army had retreated as far as it was going to.
Děkuji moc.
Bohužel chybí širší kontext. Rozumím, že jde o popis historických
událostí. “It was going to” je “future in the past” (H4E).
My guess: Rudá armáda ustoupila tak daleko, jak už dál ustupovat
nebude (?? I don't know if the Czech is right. You're the natives! )
Máte pravdu.Případný kontext mohu dodat.Znám going to jako plán,záměr.Tohle by se dalo říct,že byl tlak okolností.
Napadlo mě, jestli by se to tedy dalo chápat takto:
Rudá Armáda ustoupila, jak to jen bylo možné.
Ne však co nejdál od nepřítele, ale na únosnou mez, ani moc daleko, ani moc
blízko.
Text je z encyklopedie world war II dk,která popisuje operation blue.Němci zatlačí rudoarmějce až k Volze,kterou si nastavila rudá armáda jako limit.To je vlastně vynucený plán všechno nebo nic.
Němci zatlačí rudoarmějce až k Volze,kterou si nastavila rudá armáda jako limit.
That's the crucial context that
makes the meaning clear. In my earlier post I was assuming it was a description
of historical events, and I understood the phrase “as far as it was going
to” to mean that at no stage in the future would it retreat any further –
simply a future sense. Now it's clear that it means the Red Army had set its
limit for the retreat distance, so the sense, as you say, is
plán/zámer/hodlání …
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.