Vždy si sednu

 

Ahoj,
když jsem se dnes vracel domů metrem, zasekl jsem se u překladu níže uvedené věty. Pomůžete mi prosím s tím jak co nejlépe vyjádřit ono “vždy si sednu”?

Věta:
Když se vracím autobusem po práci domů, vždycky si sednu.

Mé pokusy:

  1. When I go/come home by bus after work, I always find a free seat available on the bus.
  2. When I go/come home by bus after work, there are a lot of free seats available on the bus.
  3. I always take a seat on the bus.

Bohužel ani jedna z výše uvedených vět mi nepřipadá vhodná, aby co nejlépe vyjadřovala ono “vždycky si sednu”.

Pomůžete mi prosím?
Děkuji Vám

“I always find a free seat” stačí, to “available” už bych viděl jako nadbytečné.
Druhá věta je samozřejmě v pořádku, jen tím vlastně neříkáte, že jste si sedl, jen to, že tam je hodně volných míst.
V pořádku.
Nebo klidně jednoduše použít “sit down” :-).

Navrhuju …I always (manage to) get/find a seat.

  • I always manage to get a seat on the train going home …
  • Jak to, že v naší ulici nikdy nezaparkuju – why is it that I can never (manage to) find/get a parking space in (AmE on) our street? / Why can I never manage to park in our street?

Danové :) Díky moc za komentáře. Pomohli jste mi. A v případě věty “Volná másta jsou určeny k sezení.” by to bylo “Free seats are designated/intended for sitting.” nebo “Free seats are designated/intended to take a seat.”?

To druhé ne. Sedačky si přece sednout nemůžou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 7 lety

To druhé ne. Sedačky si přece sednout nemůžou.

Vlastně máte pravdu. Druhá věta je nesmysl, nedošlo mi to v tu chvíli. Jinak je designated v této větě nahraditelné intended bez změny významu?

“Volná místa jsou určeny k sezení" :-( Free seats are designated/intended for sitting on je (jakžtakž) správně, ale nedává v angličtině smysl, a nedovedu si představit kontext. Na seats se jenom sedí, ne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od DesperateDan vložený před 7 lety

“Volná místa jsou určeny k sezení" :-( Free seats are designated/intended for sitting on je (jakžtakž) správně, ale nedává v angličtině smysl, a nedovedu si představit kontext. Na seats se jenom sedí, ne?

The context could be that you shouldn't put your bags on the seats as they are intended for sitting on. :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.