preklad vety

 

The Moscow company said it offered to let Kiev redeem its debt by allowing Gazprom to offset it against transit fees for next year

pls neviem si rady s druhou castou

Vidím, že nikdo neodepsal, tak se aspon pokusím. Snad jsem to neřeložil nějak kostrbatě a dává to smysl. Ale nejsem si jistý v části by allowing, je to vůbec správně přeložené?

---
Moskevská společnost nabídla, že nechá Kiev splatit své dluhy, což umožní Gazpromu je vyrovnat přepravními poplatky v příštím roce.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.