Dobrý den,
jak by se, prosím, přeložily tyto věty:
- Až přijdeš, půjdeme do kina.
- Až přijdeš, budu se zrovna dívat na televizi.
- Až udělám večeři, zavolám tě.
Díky za pomoc.
Dobrý den,
jak by se, prosím, přeložily tyto věty:
Díky za pomoc.
Na začátku pár poznámek ke slovesu “come”, které má dost nepřesný význam (chodit, chodívat, jít), a znamená jít sem (za mnou), nikoliv jít tam, což je samozřejmě “go”. Navíc “jít” není totež, co “přijít”, tak že podle kontextu “come” může, ale nemusí být správné.
Proč je v třetí větě “when I've cooked” a ne “when I cook”? Protože chceme zdůraznit, že nezavolám dřív, než bude večeře uvařena. Viz Vedlejší časové věty:
I will visit you when you have returned from hospital. – Zdůrazňujeme, že ho nenavštívíme dříve, ale až už bude doma (HFE)
“The” před “supper” může, ale taky nemusí být.
“After” by bylo gramaticky správně v 1. a 3. ale není idiomatické. Jaksi zavání smyslem po te, co …, nebo výsledkem toho, že …, a předpřítomný čas máme přece ušitý na míru pro takovou souvislost, tedy pro děj, který právě skončil – (when) I've cooked lunch.
(Omlouvám se, nechci dělat dědu vševědu [Mr Know-It-All, Mr Clever
Clogs] , ale víc jak 5 hodin se nikdo neozývá, tak se jen
snažím pomoct …)
Na začátku pár poznámek ke slovesu “come”, které má dost nepřesný význam (chodit, chodívat, jít), a znamená jít sem (za mnou), nikoliv jít tam, což je samozřejmě “go”. Navíc “jít” není totež, co “přijít”, tak že podle kontextu “come” může, ale nemusí být správné.
- When you arrive / get here, we'll go to the cinema (AmE: movies).
- When you arrive / get here, I'll be watching TV.
- When I've cooked/made/prepared/done (the) supper, I'll call you.
Proč je v třetí větě “when I've cooked” a ne “when I cook”? Protože chceme zdůraznit, že nezavolám dřív, než bude večeře uvařena. Viz Vedlejší časové věty:
I will visit you when you have returned from hospital. – Zdůrazňujeme, že ho nenavštívíme dříve, ale až už bude doma (HFE)
“The” před “supper” může, ale taky nemusí být.
“After” by bylo gramaticky správně v 1. a 3. ale není idiomatické. Jaksi zavání smyslem po te, co …, nebo výsledkem toho, že …, a předpřítomný čas máme přece ušitý na míru pro takovou souvislost, tedy pro děj, který právě skončil – (when) I've cooked lunch.
(Omlouvám se, nechci dělat dědu vševědu [Mr Know-It-All, Mr Clever Clogs]
, ale víc jak 5 hodin se nikdo neozývá, tak se jen snažím pomoct …)
Perfektně vysvětleno Dane. Díky za vysvětlení.
Na začátku pár poznámek ke slovesu “come”, které má dost nepřesný význam (chodit, chodívat, jít), a znamená jít sem (za mnou), nikoliv jít tam, což je samozřejmě “go”. Navíc “jít” není totež, co “přijít”, tak že podle kontextu “come” může, ale nemusí být správné.
- When you arrive / get here, we'll go to the cinema (AmE: movies).
- When you arrive / get here, I'll be watching TV.
- When I've cooked/made/prepared/done (the) supper, I'll call you.
Proč je v třetí větě “when I've cooked” a ne “when I cook”? Protože chceme zdůraznit, že nezavolám dřív, než bude večeře uvařena. Viz Vedlejší časové věty:
I will visit you when you have returned from hospital. – Zdůrazňujeme, že ho nenavštívíme dříve, ale až už bude doma (HFE)
“The” před “supper” může, ale taky nemusí být.
“After” by bylo gramaticky správně v 1. a 3. ale není idiomatické. Jaksi zavání smyslem po te, co …, nebo výsledkem toho, že …, a předpřítomný čas máme přece ušitý na míru pro takovou souvislost, tedy pro děj, který právě skončil – (when) I've cooked lunch.
(Omlouvám se, nechci dělat dědu vševědu [Mr Know-It-All, Mr Clever Clogs]
, ale víc jak 5 hodin se nikdo neozývá, tak se jen snažím pomoct …)
Děkuji za skvělé a vyčerpávající vysvětlení!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.