musím se ti pochlubit -překlad

 

Když pominu opisy typu: I need to tell you something, I want to share st. with you, I have exciting news to tell you…

show off, boast, brag – pokud vím, tak mají negativní podtext.

Nicméně jsem našla ještě can boast a to mi přišlo, že by mohlo odpovídat tomu hezkému chlubení. Nicméně co když budu chtít říct ‘musím se ti s něčím pochlubit’

Tady je třeba vycházet z idiomatiky a nelze argumentovat například, že “want” neznamená “muset”. V říši modální totiž mluvíme o pocitech a ne o konkrétních faktech, a v daném případě opravdu musíme sáhnout k “opisu” tak, jak jste uvedla: I need to tell you something, I want to share st. with you, I have exciting news to tell you…. A ještě můžeme použít “fronting”: there's something I want to / need to / have to / must tell you: I've passed all my exams!

Máte pravdu, “boast”, “brag”, “show off” (a “blow one's own trumpet”) mívají spíš negativní podtext, a proto se předem pokorně “omlouváme”:

  • I hope you don't mind me boasting / showing off / bragging / blowing my own trumpet, but I've passed all my exams!
  • Can I do a bit of boasting / bragging / showing off? I've passed all my exams!
  • Do you mind if I boast / brag / show off (a bit)? I've passed all my exams!
  • Sorry to boast / brag / show off / blow my own trumpet, but I've passed all my exams!

I must boast to you (about something) :-( je síce gramaticky správně, ale rodilec to neřekne. Redaktor nebo korektor překladu by takovou větu nepustil. It sounds a bit stilted in conversational sty­le.

děkuji za ujištění :-) myslela jsem si to.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.