Tady je třeba vycházet z idiomatiky a nelze argumentovat
například, že “want” neznamená “muset”. V říši modální totiž
mluvíme o pocitech a ne o konkrétních faktech, a v daném případě
opravdu musíme sáhnout k “opisu” tak, jak jste uvedla: I need to tell
you something, I want to share st. with you, I have exciting news to tell
you…. A ještě můžeme použít “fronting”: there's something
I want to / need to /
have to / must tell
you: I've passed all my exams!
Máte pravdu, “boast”, “brag”, “show off” (a “blow one's own
trumpet”) mívají spíš negativní podtext, a proto se předem pokorně
“omlouváme”:
- I hope you don't mind me boasting / showing off / bragging /
blowing my own trumpet, but I've passed all
my exams!
- Can I do a bit of boasting / bragging / showing off? I've
passed all my exams!
- Do you mind if I boast / brag / show off (a bit)?
I've passed all my exams!
- Sorry to boast / brag / show off / blow my own trumpet, but I've passed all my exams!
I must boast to you (about something)
je
síce gramaticky správně, ale rodilec to neřekne. Redaktor nebo korektor
překladu by takovou větu nepustil. It sounds a bit stilted
in conversational style.