Po které jsem ještě neběžel

 

Ahoj všem.
Mohli byste mi prosím poradit, jaké se nabízí možnosti překladu níže uvedené věty, která mne napadla při dnešním ranním běhu v parku?

Věta: Toto je cesta, po které jsem ještě neběžel.

Můj pokus:

  1. This is the path that I haven´t used it before.
  2. This is the path that I haven´t taken it before.

Poradíte mi prosím?
Děkuji Vám.

Schválně jsem se nakoukla na vaše verze a v hlavě mi naběhlo toto:
This is a path I've never taken before.
Pak jsem se koukla na vše verze a ten určitý člen mi tam zní fakt divně, ale neumím říct proč a navíc teď někam spěchám, ale jak se znám, budu nad tím přemýšlet…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 2 lety

Ahoj všem.
Mohli byste mi prosím poradit, jaké se nabízí možnosti překladu níže uvedené věty, která mne napadla při dnešním ranním běhu v parku?

Věta: Toto je cesta, po které jsem ještě neběžel.

Můj pokus:

  1. This is the path that I haven´t used it before.
  2. This is the path that I haven´t taken it before.

Poradíte mi prosím?
Děkuji Vám.

Zámeno it je nadbytočné.

Nebo prostě (v kontextu) I haven't been this way before.

Díky moc všem za odpovědi 🙂

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.