nést, přinést, odnést

 

Tak jsem si přečetla Vaši odpověď a reaguji:
1. věta je jasná.
2. Ve druhé větě zapomínám na zvratná zájmena – myself, to mne překvapilo.Ale uvědomila jsem si svou chybu. Pokusím se při komentování mé činnosti používat tato zájmena.
I'm making – dalo by se použít I'm cooking – přeci si tu kávu vařím? I když pravda, je tu někde i článek o vaření, budu se muset na něj podívat. :-D
3. věta – Takže když si nesu kávu zpátky do pokoje, nepoužiju ani carry, ani bring, ale take? Tohle slovíčko mne fakt prudí. Má tolik významů, už jsme o tom mluvili a zase další význam.
Opět si musím oživit články na tomto vebu a na tohle slovíčko se zevrubně podívat.
Děkuji za Vaši trpělivost. Ono to s tou samomluvou opravdu není lehké. :-D

Myself tam být samozřejmě nemusí.
Cook tady nelze, to byste vařila jídlo, tady jen přivedete vodu k varu :-) Nebo teda já nevím, jak si děláte kávu :-)
Vy si ji berete zpět do pokoje.
Můžete taky říct I'm carrying, což znamená prostě jen a jen nesu, nic jiného… I'm bringing by pak znamenalo přínáším si.
Jak jsem psal, možností překladu je daleko víc :-)

Hm tak děkuji, na myself jste mne dobře upozornil, o cooking jsem si to také myslela. O přinášení kávy se zamyslím, ale asi to opravdu záleží na kontextu a vlastně moje vyřčené myšlenky byly správné. Mne jen potěšilo, že slůvko carry se objevilo v článku na HFE. Právě, když jsem o něm přemýšlela. Však já si to přeberu. Jinak kafe vařím hlavně klasicky – turka.

CARRY je praktické, ale k článku mě ‚inspirovali‘ studenti, kteří neustále pletou právě care a carry
Můžete si to vaření ještě doplnit.
I'm boiling water.
I'm putting coffee grounds in a cup (a mug).
Water is boiling.
I'm pouring boiled water over coffee.
I'm stirring.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.