preklad

 

I got a line on the D.A. because I'm in love with his secretary.

D.A.= district attorney

Co znamena ta prvni cast v prekladu?

get a line on something
American informal
to get information about something
(I need to get a line on what’s really happening)

řekl bych Dostal jsem informaci(dozvěděl jsem se) o D.A.(to bude asi zkracenina jmena) protože…

diky za pomoc. uz tomu rozumim…to ‚district attorney‘ se mi tam hodi

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.