I got a line on the D.A. because I'm in love with his secretary.
D.A.= district attorney
Co znamena ta prvni cast v prekladu?
I got a line on the D.A. because I'm in love with his secretary.
D.A.= district attorney
Co znamena ta prvni cast v prekladu?
get a line on something
American informal
to get information about something
(I need to get a line on what’s really happening)
řekl bych Dostal jsem informaci(dozvěděl jsem se) o D.A.(to bude asi zkracenina jmena) protože…
diky za pomoc. uz tomu rozumim…to ‚district attorney‘ se mi tam hodi
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.