Překlad je v pořádku. Vazba „Is said to be“ se používá běžně
v žurnalistickém stylu když mluvčí sám neni zdrojem té které informace,
kterou slyšel od někoho jiného. Jde o sdělení přejaté, nejisté.
„Prý“ nebo „udajně“ se vyjadřuje i jinými způsoby například
„allegedly“, „apparently“.. „I heard“, „they say“,
„reportedly“, „I gather“ atd.
- má prý velký plat: he's [= he is] said to get paid a lot,
they say he gets paid a lot, I hear he gets paid a lot, apparently he gets paid
a lot (např. but he only comes into the office two days a
week) atd..
- už je prý zase zdráv: I hear he's better now, apparently
he's better now, I was told he's better now, I gather he's better now
(např. because he's back at work again) atd.
- je prý to hodný chlapec: I hear he's a good lad, they say he's a
good lad, I gather he's a good lad, apparently he's a good lad (např.
and he always helps his grandmother in the garden)