is said to.../jak přeložit údajně, prý do angličtiny

 

The attacker is said to have been arrested at the scene after being restrained by a teacher.

Můžete mi prosím poradit, jak správně přeložit tuhle větu do češtiny? Google překladač mi to přeložil jako „útočník byl údajně zatčen…“ A vyjadřuje se prý nebo údajně anglicky obvykle takhle, nebo se víc používá jiný způsob? Děkuju za reakce! Hanka

Překlad je v pořádku. Vazba „Is said to be“ se používá běžně v žurnalistickém stylu když mluvčí sám neni zdrojem té které informace, kterou slyšel od někoho jiného. Jde o sdělení přejaté, nejisté.

„Prý“ nebo „udajně“ se vyjadřuje i jinými způsoby například „allegedly“, „apparently“.. „I heard“, „they say“, „reportedly“, „I gather“ atd.

  • má prý velký plat: he's [= he is] said to get paid a lot, they say he gets paid a lot, I hear he gets paid a lot, apparently he gets paid a lot (např. but he only comes into the office two days a week) atd..
  • už je prý zase zdráv: I hear he's better now, apparently he's better now, I was told he's better now, I gather he's better now (např. because he's back at work again) atd.
  • je prý to hodný chlapec: I hear he's a good lad, they say he's a good lad, I gather he's a good lad, apparently he's a good lad (např. and he always helps his grandmother in the garden)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.