wind up + US vs UK English obecně

 

„I get too wound up when Im working“

když se podívám do papírového MW slovníku, tak WIND UP má 3 významy všechny ale ± znamenají SKONČIT. Proto mi věta nedává smysl.

Když mrknu do online Oxfordu, najednou je významů mnohem víc, všechny pro obě angličtiny a jeden pro britskou ang. a to je nakonec ten správný: (British English, informal) to deliberately say or do something in order to annoy somebody

Teď ten překlad dává smysl, přeložil bych jako: Jsem často vyrušovaný, když pracuji.

Co mě ale zajímá je, že proč to tak je. Věta je z knihy od Roberta Cara, což je celoživotní Newyorčan. Jak je to obecně? I lidi z US často/občas používají něco co je ve slovníku čistě pro British English?

Já čtu jen americké spisovatele, proto jsem si koupil papírový MW, a říkal jsem si, že to bude lepší, protože tam vždy vše najdu, ale evidentně to tak není.

You're right that in BrE, to wind [/wajnd/] someone up means to deliberately annoy them.

In your sentence ("I get too wound up when I'm working“), however, vyrušovaný isn't the correct meaning. The meaning is (probably) mám (až) moc stresu, když pracuji.

15. Obvykle rozpoznám, když jsem stresovaný. (vypinto.cz)

I can usually recognise when I'm too wound-up

„Wound-up“ meaning stressed or agitated is also used in AmE:

This stress response sets off a cascade of effects throughout the body that can leave a person feeling too wound up or agitated to fall asleep. (sleepfoundation – the author is American)

díky Dane, AI pomohla taky:

Yes, that's true. „Wound-up“ meaning stressed, agitated, or tense is definitely used in American English as well as British English. The expression comes from the idea of being „wound up“ like a spring or clock mechanism – coiled tight with tension. Americans commonly use phrases like „Don't get so wound up about it“ or „He's really wound up about the presentation tomorrow.“ While there might be slight regional preferences for certain stress-related expressions, „wound-up“ is well understood and used across different varieties of English, including American English. It's a fairly universal way to describe someone who is anxious, agitated, or worked up about something.

a co ten můj předposlední odstavec, jak je to?

British and American English aren't completely foreign (cizí) to each other. Americans understand usage that is described as „British English“ partly because they like to watch ‚Downton Abbey‘, ‚Pride and Prejudice‘ and other period dramas on TV. In my experience, „wound-up“ in the sense we're talking about (agitated, stressed) is well understood in AmE and I would agree that this use probably should be included in the Merriam-Webster dictionary.

dík

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.