„I get too wound up when Im working“
když se podívám do papírového MW slovníku, tak WIND UP má 3 významy všechny ale ± znamenají SKONČIT. Proto mi věta nedává smysl.
Když mrknu do online Oxfordu, najednou je významů mnohem víc, všechny pro obě angličtiny a jeden pro britskou ang. a to je nakonec ten správný: (British English, informal) to deliberately say or do something in order to annoy somebody
Teď ten překlad dává smysl, přeložil bych jako: Jsem často vyrušovaný, když pracuji.
Co mě ale zajímá je, že proč to tak je. Věta je z knihy od Roberta Cara, což je celoživotní Newyorčan. Jak je to obecně? I lidi z US často/občas používají něco co je ve slovníku čistě pro British English?
Já čtu jen americké spisovatele, proto jsem si koupil papírový MW, a říkal jsem si, že to bude lepší, protože tam vždy vše najdu, ale evidentně to tak není.