Kamarád x přítel.

 

Ahoj,
mám za úkol přeložit textík, kde se střetávají slůvka KAMARÁD a PŘÍTEL. Jak byste tyto dva výrazy přeložili, aby byla vidět ta odlišnost?

Napadlo mě MATE a FRIEND, ale nejsem si jistá, jestli se dá mate použít, když je to spíš hovorový výraz.. Na druhou stranu zase nechci, aby to znělo nějak extra škrobeně..

Díky za cokoli!

aby bylo jasné, že jde jen o kamaráda, řekněte A FRIEND OF MINE. Tak se to říká.

Ten text je ale spíš obecné pojednání, tam A FRIEND OF MINE použít právě nemůžu :?

tak stačí jen A FRIEND.

Asi jsme si neporozuměli..

Potřebuji ta dvě slova (KAMARÁD a PŘÍTEL) nějak odlišit v překladu. Co mám použít pro výraz PŘÍTEL a co pro výraz KAMARÁD?

přítel – a boyfriend, kamarád – a friend.

Neměla jsem na mysli PŘÍTEL ve smyslu partner, ale PŘÍTEL jako někdo, kdo je nám hodně blízký, komu věříme apod., zkrátka mnohem bližší než jen KAMARÁD.

Uvedu pár vět přímo z textu:
- Máte víc kamarádů než přátel?
- Budu chvíli mluvit o přátelství a o kamarádství…
- V tom raném věku se ještě nesluší mít přátele, zato kámošů nás provázejí mraky.

myslím, že takový rozdíl asi těžko vyjádříte. Obojí je v angličtině FRIEND. Sám v tom nevidím rozdíl ani v češtině… Když někdo v češtině takový rozdíl dělá, může si to dovolit, protože na to máme slova dvě. V angličtině ne.

Pro ‚kamaráda‘ ale můžete použít nějaký jiný význam, např hovorovější BUDDY, PAL, MATE apod.

BlackMeg:
A je mezi těmi slovy vůbec ten rozdíl v češtině? Mě přijdou obě slova stejná, maximálně bych řekl, že přítel je formálnější.

Nepletete si to spíš se slovíčky známý a kamarád?

Podle mě rozdíl, jakkoli nepatrný, mezi těmahle dvěma slovy existuje, nehledě na to, že věty, které jsem uváděla výše, nejsou z mojí hlavy – jsou z článku z pražského Metra, který nám dal k překladu náš přednášející (dal nám to tam právě schválně, jako překladatelský „špek“ :-D ). Přítel je něco víc, někdo, komu víc věřím, na koho se obrátím spíš než na kamaráda; ale ten výraz bych asi použila jen v případě, že bych chtěla porovnávat. (Teď jsem ale neměla na výběr :-D )

Dneska se z toho rozdílu sice tolik „nestřílí“ a slovo přítel se chápe spíš v tom významu partner. Koukala jsem na net na různé diskuze a snad nikdo v tom nemá pořádek..

P.S.: Klidně mi tykejte,ať nejsme tak formální my, ostatně bych řekla, že jsem mladší i než Pilda :)

Mně je ten rozdíl z toho článku jasný. Já bych to přeložil takto:

Do you have more pals than true friends?
I'm going to talk about friendship (zde bych nechal jen jedno slovo)
At such an early age it does not suit us to have true friends, but we have lots of pals in our lives.

Je to jen rychlopřeklad, určitě bych ho ještě nějak vyšperkoval. ALe takto bych s s tím KAMARÁDSTVÍM a PŘÁTELSTVÍM poradil já, kdybych to měl za úkol přeložit.

to Marek: Moc díky, to TRUE FRIEND mě nějak nenapadlo, přitom v těch vašich větách se mi moc líbí :)

Marek Vít:
A jak bude prosím vás pro úplnost ještě ten jenom známý? Known?
Díky.

an acquaintance

jo presne na tohle slovíčko sem ted narazil ve škole v ucebnici Total english advanced a vzhledem k tomu ze jdu v prosinci na cae a tohle sem neznal,tak sem se hoodne stydel :oops: :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.