Expressions regarding university etc.

 

Je to asi známá věc, ale chtěla bych se zeptat, jaký je rozdíl mezi COLLEGE a UNIVERSITY? Je to tak, že UNIVERSITY je zavedená VŠ, s tradicí (např. Karlova), kdežto COLLEGE je novější VŠ, bez velké tradice? Může se česká VOŠ (vyšší odborná škola, kde se získává titul DiS, ale není to VŠ) označit v AJ jako COLLEGE?

Dále by mne zajímalo, jestli existuje český překlad slov TUTOR (a TUTORIAL), nebo je to prostě lektor/učitel menší skupinky lidí?

A Master's degree je magisterský titul, nebo něco jiného?

Děkuji

COLLEGE a UNIVERSITY může označovat to samé. Když jde američan ‚na vejšku‘, používá COLLEGE. V USA se slovo UNIVERSITY objevuje víceméně jen v názvech škol.

Jinak ale UNIVERSITY je škola, kde můžete studovat ‚undergraduate studies‘ (něco jako náš bakalář) a univerzity nabízí i ‚graduate studies‘ (tedy i něco jako našeho magistra) a dokonce ‚post-graduate studies‘, tedy PhD apod.

Ano, MASTER'S DEGREE je něco jako magisterský titul, ale není to to samé. na BACHELOR' DEGREE (undergrad.) se studují běžně čtyři roky. Na MASTER'S ještě tak dva navíc.

Pokud nejde až tak úplně o detaily, můžete ty tituly tak překládat, v akademickém světě jde ale o dva různé tituly. Mnoho lidí, které znám, mají i MGR. i např. M.A.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.