I can do better.

 

Krasne odpoledne vsem, da se „I can do better“ prelozit jako „mam na vic“. Kdyz se snazim odpovedet nekomu, jako ze muzu mit lepsi zamestnani, ze muzu mit lepsiho partnera, ze muzu mit lepsi zivot, proste ve smyslu „mam na vic“ ??? Nebo je to nesmysl? Slysel jsem to v serialu a bylo to tak prelozeno, ale moc se mi to nezda. Diky.

Nebylo to náhodou v I.T. Crowd III :-)
Já myslím, že překlad je o.k.
Další z překladů je „dařit se, podařit se, zadařit se“, tedy „může se mi zadařit i lépe“ = mám na víc

Jinak:
I can do better without you – bez tebe mi je (bude) líp
I can do better in sth. – můžu být lepší v něčem, zlepšit se, může se mi zadařit v něčem

Víc mě nenapadá :-)

JJ :) bylo to v IT Crowd, ale uz nevim, ktera rada… jak on chtel jit na rande s tou modelkou a ona mu na to rekla „I can do better“ :),… dekuji za odpoved.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.