kokntrola textu

 

Ahoj, kdyby se našla nějaká dobrá duše, která by si přečetla moji práci v angličtině o politickém životě v Británii. Je mi jasný, že je to naprosto dechberoucí nabídka :D, ale opravdu byste mi tím velmi pomohli. Práce má ani né 500 slov, takže to není nic extrémě dlouhého a sfouknete to za pět minut.
díky

ahoj,ve škole nám učitelka zadala text k překladu, část píšu zde, tvrdí mi, že to mám špatně, moc se mi to nezdá.

Právě řekla, že ho potkala, šli do kina a pak odešel. Kdyby věděl,o čem ten film bude, nešel by na něj.
Můj překlad: She has just said that she met him, they went to the cineme and then he left. If he had known what the movie would be about he would not have gone there.

Můžete mi to někdo potvrdit nebo vyvrátit? Moc děkuju

Mufina: Asi by mělo být správně cinema.Zřejmě to bude pouze překlep a jde jen o to, jestli jsi se ho dopustila až tady, nebo již ve škole. Osobně bych ale zrovna tohle nebral jako závažnou chybu. Co se týče gramatiky, tak v první větě bych asi použil předminulý čas, tedy: She has just said that she had met him.. A sice z toho důvodu,že se zde jedná o nepřímou větu, kdy po uvozovacím slovese dochází k posunu času do minulosti podle pravidla časové souslednosti. Sloveso v řídící větě je v minulém čase (She has just said)- minulý čas se zde tedy mění na předminulý (she had met).
Druhá věta se mi zdá být v pořádku.
Ale raději bych to přenechal k zhodnocení povolanějším.

To Grader: Jenomže sloveso v řídicí větě není v minulém čase, ale v předpřítomném. To mění situaci. Nic se neposunuje – není důvod.

Ano je to tak, omlouvám se. Příště to chce více pozornosti než člověk něco napíše. Po uvozovacím slovese které je v čase předpřítomném skutečně k posunu nedochází, to samé platí pro čas přítomný a budoucí.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.