Prosim o pomoc s prekladem

 

Jedna se mi o vetu KOHOUTEK V KUCHYNI MA NETESNOST (NETESNI). Nejsem si jist s tim clenem pred kohoutkem protoze kontext je takovy, ze je to nove tema ale na druhou stranu uz tim, ze rikam ze je to v kuchyni tak uz to blizeji specifikuji, takze urcity nebo neurcity?

A (THE) TAP IN THE KITCHEN IS LEAKING

A druha vec, kdyz chci rici OD KDY DO KDY? Tak je to FROM WHEN TO WHEN, nebo FROM WHAT TIME TO WHAT TIME?

no, pokud by tam bylo „a tap“, tak by to naznačovalo že je to nějaký jeden (z mnoha) kohoutků co jsou v kuchyni nebo eventuálně že v nějaké kuchyni kape kohoutek :-)
Takže rozhodně „THE kitchen tap“ – je to přece zcela konkrétní kohoutek. Jinak pokud z něho kape, řekla bych
„the kitchen tap is dripping“
Tím when si sice nejsem úplně jistá jestli existuje ještě něco lepčího, ale i s tím dvakrát when mi to přijde ok

dobrý den, narazila jsem na vazbu I UNDEER UNDERSTAND, znamená to něco, nebo to byl překlep? děkuji

Mě to tedy v tomto slovním spojení nedává vůbec žádný smysl,takže to typuji spíše na ten překlep.
Smysl by dávalo I CAN UNDERSTAND – (Já) rozumím.

Také má být správně asi UNDER (POD,DOLE..)nežli UNDEER.
Under sice značí i méně, ale výraz Rozumím méně bych přeložil I can understand less.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.