význam

 

Neporozuměl jsem významu několika vět ve filmu, můžete mi prosím objasnit jejich význam:

You go to the joint.

No one to wire you money.

They brought him in for the Farraldo trial. /?Oni ho předvedli před Farraldův soud.?/

See how you fit in.

A ve větě „I got nothing at all.“ spojení „at all“ je jako „ze všeho“

1 go to the joint: jít do toho pajzlu, díry
2 wire money-poslat peníze (elektronicky)
3 jj, nějak tak
4 Uvidíme (ukažme, podívejme) jak zapadneš.
at all je zdůrarnění toho nothing jako že vůbec nic.

Na vazbu ‚AT ALL‘ tady přece máme článek z října:

http://www.helpforenglish.cz/…AT-ALL-.html

Zatím se učím články do úrovně pre-intermediate, na další úroveň si zatím netroufám, ale nastuduji to hned. Článek významu slov „AT ALL“

Děkuji za překlad :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.