reach

 

Ahoj,jak bych měla co nejpřesněji přeložit to reach him??
věta: I have even expressed it to him in more than one letter,hoping to reach him.

Děkuju :-)

hoping to reach him – doufajíce, že se s ním setkám.

já bych spíš řekla „že ho zastihnu“ – míněno tím dopisem.

jo máš pravdu Dipsik, tady bude lepší, že ho zastihne než že se s ním setká.

Asi se mylim ale nema to tu vyznam ze doufa ze ho spise dostihne ten dopis? A nebo jeste spise „doufajic, ze mu to dojde“? Mysleno jako ze to pochopi, rozsviti se mu.

jéé děkuju.To,že mu to dojde,tam opravdu skvěle sedí :)

Eh, klidek, ja to jenom tak nadhodil, spise bude mit pravdu Dipsik..

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.