\"vehicle(-)wise\"

 

Dobrý den,

vím, jak se používá přípona „-wise“, ale únava působí a nějak se mi nedaří uchopit za pačesy český překlad výrazu „vehicle(-)wise“. Např. ve větě:

On corner stone of this concept should be vehicle wise delivery batches.

Předem moc díky!

Frantz

jste si jistý, že ta věta je správně?

Jsem si jistý, že ta věta správně není. :-D Jenomže jde o originál a nelze kontaktovat velikého – óh – Stvořitele. Kéž by k tomu mohlo být řečeno více. Je to poněkud zapeklité, není-liž pravda? Co tím chtěl autor říci, mi není zcela jasné.

…mám tady nové informace. Souvisí to zřejmě s vlakovou výrobou a dodávkou jednotlivých dílů či komponent.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.