rozumím tomu dobře, že „happy about“ je „souhlasit“? Slovník na
seznamu udává „štastný z“.
If there's anything you're not happy about, come and ask.
I'm not too happy about her living alone.
rozumím tomu dobře, že „happy about“ je „souhlasit“? Slovník na
seznamu udává „štastný z“.
If there's anything you're not happy about, come and ask.
I'm not too happy about her living alone.
BE HAPPY ABOUT STH znamená, že se vám něco líbí, že z toho máte radost. V záporu se vám to nelíbí, nemáte z toho radost, nejste z toho dvakrát nadšená.
dá se „happy with“ také přeložit jinak než šťastný z?
I'm not happy with his work this term.
I was quite happy with the way things went.
jarmi1: „happy with“ bych přeložil jako „spokojený s“
Používá se často „keen to“ jako „want“ ? Setkali jste se s tím?
Teda jestli ovšem je tato věta přeložena správně:
He told me that he was keen to help. – Řekl mi, že hodně chce aby mu
někdo pomohl.
kdyby věta byla: He told me that he was keen on help. Tak by to byl úplný
opak: že strašně moc chtěl někomu pomáhat,
je to opravdu tak? Díky.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.