preklad vety

 

Dobrý den, můžete mi poradit s touto větou „I find it
hard during my first few weeks
here but it's not that bad once you
get the han of it“ diky

Kdyžtak už " get the hang of" – přijít něčemu na kloub

Během prvních týdnů je to težký, ale jakmile tomu přijdeš na kloub ( jakmile to pochopíš) tak to není tak zlý…

Kdo to psal? Ty časy tam jsou nějaký divný..

Psala to kamarádka z kanady :-) :oops:

Nemelo by tam byt: A few?

Edit:
Hm, tak google mi rika ze ne, ale docela me to prekvapilo, dyk to vypada jako „malo“ a ne „nekolik“..

First a few?

Mno, nevedel jsem ze po radovych cislovkach ten clen odpada ale vyznam zustava stejny. Chapu to tedy spravne?

Nejsem si tím jistej, jenom mi to tam nějak nesedí :)

jasne, taky mi to s tim clenem nezni moc idiomaticky, ale nejak jsem byl navykly povazovat FEW bez clenu automaticky za MALO

A hlavně je tam přivlastňovací zájmeno, které se s neurčitým členem nesnáší: MY first few weeks.

Dobrý den, Rihanna ve své písničce Man Down zpívá: Mi say wah man down , a weh mi say. Prosím poraďte jak byste to přeložili. Mockrát díky!!!

mi=my
wah=working at home
Ale jako celek mi to smysl nedává.

Mi say wah man down , a weh mi say. = I say what, man down, that's what I say

ale to a weh spíš tipuju než že bych to věděl

ale i taky mockrát díky!! :-)

nemáš zač, to je myslím ňák Jamajsky nebo tak:D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.