Slovo \"average\" v angličtině

 

Zdravím.

Na webu www.photozone.de jsem narazil na následující text týkající se vysvětlení významu hodnocení objektivů (poor, sub-average,average ,good etc.).

" Some of you folks may be a bit surprised by the „rather low“ ratings in the verdicts here at photozone.de. This isn't really intentional but you're simply experiencing a cultural effect. Photozone.de is located in Germany and locally the word „average“ means just that – reads: „average“ is in between of better and worse. So this is strictly different compared to the more popular anglo-american style meaning of the word where an „average“ is equivalent to about as bad as it gets. Now you may argue that this is confusing but remember that this may be confusing for you but less so for visitors from different countries (thus different cultural backgrounds). We at photozone.de do firmly believe that „feel good“ ratings are pointless – it neither helps you to choose nor does it help the manufacturers to get better. "

Většině jsem rozuměl, až na to „as bad as it gets“. Jaký by byl nejvhodnější překlad, a opravdu anglo-americké země chápou slovo „average“ trochu jinak než my slovo „průměr“?

'as bad as it gets znamena, ze horsie to uz byt nemoze

Tak to je zajímavé. To by tedy znamenalo ,že slovo „average“ oni vnímají spíše jako brak, odpad, nebo něco takového. Je to možné?

Este som sa nestretol s tym, ze by average znamenalo ‚as bad as it gets‘ Aj ked je pravda, ze average ma viac negativny ako pozitivny vyznam. Ked ti niekto povie, ze nieco je average tak to skor vyznie, ze to nieje velmi dobre.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.