posun o jeden čas zpátky

 

Ahoj, mám dotaz ohledně nepřímé řeči, když se celá věta posunuje o jeden čas zpátky.

He said that he was tired because he had been playing football for whole afternoon – princip téhle věty chápu – ŘEKL že tam musel jít…

ale mám zmatek ve větách tohohle typu:

I had to go to the football practice although i was ill because my coach is a jerk / was a jerk – která z těchto dvou možností by byla správně? Předem děkuju za reakce.

Řekl bych, že jerk je pořád, ne jen tehdy, proto bych klidně dal IS.Ale pokud tam necháte WAS, tak to dle mého bude taky dobře.

Obojí je možné.

Jj, oboje je dobre, zalezi na postoji mluvciho. „Is“ je zde asi lepsi, protoze „was“ by naznacovalo ze s tim, ze trener je blb nesouhlasis, distancujes se od toho atp.

Omluvám se za OT, ale zarazilo mě to spojení „for whole afternoon“. To je správně? Čekala bych tu spíš „all afternoon“. POradí někdo, prosím?

řekla bych, že whole afternoon je normálně celé odpoledne.
All afternoon – takové důraznější: fakt úplně celé odpoledne. Až to bylo nepříjemné.

ok, diky, jarmi

Řekl bych, že tam žádný rozdíl v důrazů není. Jen že all afternoon je používanější.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.