AT ALL

 

„It´s not AT ALL surprising to see him here.“ Tato věta je z příslušného článku p. Svozílka. Já mám však ve zvyku dávat „AT ALL“ zcela automaticky na konec věty. Chci se proto zeptat, zda znění věty „It´s not surprising AT ALL to see him here“ má význam jiný nebo je to snad gramaticky špatně?

A četl jste ten článek pořádně? Já to tam vysvětluju…

Píšu přece, že je většinou na konci věty. A pak dodávám:

*AT ALL nemusí stát vždy na konci věty. Nejčastěji v případě, kdy věta dále pokračuje:

It's not surprising at all.
It's not at all surprising.
It's not at all surprising to see him here.*

Ty uvedené příklady jsem pochopil, teda domnívám se, že pochopil. Mě šlo právě o to, zda lze „AT ALL“ z poslední příkladové věty (It´s not at all surprising to see him here) dát na konec, aniž by byl změněn význam věty. Tedy zda věta může znít „It´s not suprising at all to see him here“ či je v případě, kdy věta dále pokračuje, správná POUZE verze, kterou uvádíte Vy…

Aha, už jsem vám pochopil. Ne, AT ALL může být na více místech, ale nejčastěji je na konci věty.

Pokud je věta delší (můj poslední příklad), je často v první polovině, aby vyjadřovalo, že význam „AT ALL = vůbec“ patří právě k první části. Tady konkrétně lze umístit za slovo surprising nebo před.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.