QUESTION vs QUERY
dalo by se říct, že je to jako v CZ – otázka a dotaz?
pokud ne jaký je tedy rozdíl a užití?
díky
QUESTION vs QUERY
dalo by se říct, že je to jako v CZ – otázka a dotaz?
pokud ne jaký je tedy rozdíl a užití?
díky
ano, tak se to dá přeložit. QUERY je velmi formální, formálnější než české DOTAZ. To se dá použít i normálně.
abych pravdu řekl…osobně žádnou formálnost v českém „dotazu“ nevidím a necítím…obě varianty pro mne jsou formální(spisovné)
jak říká, DOTAZ se v češtině používá i v bžné neformální angličtině. QUERY je daleko formálnější.
QUERY se používá ale i jako dotaz např. v databázových systémech apod. Tam nejde ani české ‚otázka‘ ani anglické QUESTION.
děkuji…chápu
jen se mi stále příčí řadit „DOTAZ“ do neformální mluvy..možná že
si nesprávně vykládám co je to formální
(„slušné,předpisové“)?
Ja osobne citim dotaz jako slovo formalnejsiho razu. Ne teda tak moc jako je v anglictine QUERY, ale presto formalni.
asi to opravdu chápete špatně. NEFORMÁLNÍ neznamená nespisovné či neslušné. FORMÁLNÍ je prostě to, co se používá v situacích jako je pohovor, akademická debata, obchodní dopis apod. Neformální je to, co si např. říkáte s kolegou v polední pauze, jak si povídají lidi na ulici apod. Nemusí to být nutně nespisovné.
dneska jsem se dotázal kamaráda rodilého amíka a potvrdil mi co jste zde
psal a jen navíc dodal:
In general, a query is a form of questioning, in a line of
inquiry.
jako třeba situace vyslech u policie kdy pokladají otázky – queries
in casual speak query is almost nevery used
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.