Zdravím, ako by ste preložili túto vetu?
„Often, thinking to create a male [mâle] architecture, it is made heavy, massive and gross— the word is mistaken for the thing“
Zdravím, ako by ste preložili túto vetu?
„Often, thinking to create a male [mâle] architecture, it is made heavy, massive and gross— the word is mistaken for the thing“
asi:
Často, ve snaze vytvořit vyloženě „mužskou architekturu“, tak je to
vždy obrovské, robustní, masivní a otřesné – škoda plýtvání slov na
něco takového.
možná tento kontext:
http://www.ucd.ie/…1/castle.pdf
Určitě jsou na to nějaké přesnější termíny než „mužský pohled,
mužská architektura“, myslí se tím toto:
In this equation of Castle = Male we are speculating about how castles were
‘read’ from the outside by medieval spectators who had no access to, and
therefore no real knowledge of, castle interiors. (Muži se zabývali tím jak
budou hrady vnímány z pohledu zvenčí.)
ja som to skúsil preložiť asi takto:
„Pri myšlienke vytvoriť architektúru obsahujúcu mužský prvok
[mâle]často narábame so slovami vysoký, masívny a hrubý – akoby sa
slovo mylne zamieňalo za vec“
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.