Překlad

 

Ahoj lidi, toto je text z breakingnew­senglish.com

The town of Buford, Wyoming, population one, was sold on Thursday for $900,000. The buyers are two unidentified men from Vietnam. Buford was advertised online as the smallest town in the USA. It is located between the Wyoming state capital Cheyenne and Laramie. It is on the Interstate 80 road that runs from New York to San Francisco.

1) Je THE TOWN OF BUFORD stejný jev jako A FRIEND OF MINE? jestli to znamená MĚSTO BUFORD tak by se to mohlo napsat bez toho OF?

2) nerozumím tady spojení POPULATION ONE

3) nerozumím větě od slova STATE…

4) Intersate 80 road prostě znamená silnice Intersatate 80?

5) může znamenat RUN FROM… TO… → VEDE Z… DO? :)

Pomohla mi s tím nějaká dobrá duše? :)

POPULATION ONE – to bude počet obyvatel = 1

Aha tak proto bylo správně TRUE když bylo zadání „Only one person lives in the small town“ :)

Ještě něco Jarmi? :) jinak na 5) už jsem přišel, synonymum je LEAD podle výsledků, takže význam je opravdu VEDE Z… DO :)

  1. jde o stát v USA = „Wyoming state“ v němž jsou města Cheyenne (hlavní město státu W.) a Laramie. Mezi nimi vede silnice a asi uprostřed je právě to „město“ Buford. Podívej se na googlemaps.com a zadej si trasu z Cheyenne do Laramie. Pak také trasu z New York do San Francisco – uvidíš tu dálnici, co prochází několika státy (Interstate 80 road)

    viz třeba tato mapa, kde jsou další interstates: http://www.onlineatlas.us/…highways.htm

mockrát díky :)

jak je to s tím „town of xy“ fakt nevím. Longman sice uvádí, že town může být v AmE i vesnice s kostelem (v BrE = village), ale to asi nebude tento případ.

Spíš se prostě používá: město XY = the town of XY nebo the village of X, the city of Y
http://www.helpforenglish.cz/cz/forum/?…

to je přesně ono :) paráda :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.