If i had been poorly prepared, I wouldn´t have passed the exams.
A pak ještě dodám : 1) But I was prepared.
2) But I was being prepared (jako v tu dobu, kdy se zkoušky dělaly)
Nejsem si jistý, jaký čas použít, prosím poraďte.
If i had been poorly prepared, I wouldn´t have passed the exams.
A pak ještě dodám : 1) But I was prepared.
2) But I was being prepared (jako v tu dobu, kdy se zkoušky dělaly)
Nejsem si jistý, jaký čas použít, prosím poraďte.
fuuhhaa to neviem ani ja.. som zvedavy
Jednoznačně „I was prepared.“ – Byl jsem připraven.
„I was being prepared.“ – to už jste tu větu změnil na trpnou a
navíc v průběhu. Znamenala by tedy: Byl jsem připravován. Právě v tu
chvíli mě nekdo připravoval.
Pokud jste chtěl větu dát pouze do průběhu, zněla by:
„I was preparing…“, ale ta se taky nehodí. Znamenalo by to, že jste
právě v ten okamžik něco připravoval.
Vy chcete říct, že jste byl připraven – was prepared. Nechcete popisovat
AKTIVITU, která se v ten okamžík odehrávala, ale STAV, který v tom
okamžiku platil.
Souhlasim, ale nemyslis ze uz i v te zakladni vete „I was prepared“ je taky pasivum? Kdyz napisu „it was prepared by Jim“ – bylo to pripraveno Jimem (doslova), tak si myslim, ze ten tvar prepared je pasivum stejne jako v tom prvnim prispevku.
Myslim, ze s tim being je to spis prubehovy pasivum a mozna ze prepared se neda v prubehu pouzit?
A nebo prepared je v tomto pripade adj., takze proto je being nesmysl.
(takze mas vlastne pravdu
to Jim_cz:
nj, jasně. Neměla jsem psát, že ji Kindy změnil na trpnou. Opravdu ji
změnil pouze na průběhovou, protože v pasivu už byla.
„being prepared“ není nesmysl, ale určitě spíš v jiné osobě než
„I“. :
„When we arrived the dinner was being prepared.“
Tzv 3. tvar slovesa (připraven)se často v češtině tváří jako adj.
(připravený). V češtině zní pasivum archaicky, adj. zní víc
hovorově.
Jo ještě: Nerozumím části věty: „… a mozna ze prepared se neda
v prubehu pouzit?“ Co jsi tím myslel?
No nedokazal jsem si gramaticky zduvodnit proc se mi to „I was being prepared“ nezda spravne, tak sem si myslel ze to je snad typ slovesa co se neda v trpnym prubehu pouzit,ale tvuj priklad s dinner me presvedcil ze se mylim.
btw, koukal jsem se ted sem:
http://dictionary.cambridge.org/define.asp?…
a tam tento tvar opravdu oznacuji jako adj., tak nevim no. Ale pro prakticke pouziti to asi neni podstatne…
Hm, to je zajímavé …
„a prepared statement“ je jasné adj.,
ale proč považují:
„I wasn't prepared“ taky za adj. – to je zvláštní.
Pro praktické použití to, jak říkáš, není podstatné.
Nicméně možná Marek ve svých dlouhých volných chvílích upustí někdy pár
řádků i na toto „teoretické“ téma.
trpný rod si můžete převést na činný:
I wasn't prepared = they didn't prepare me (tady to je trpný rod)
I wasn't prepared = I wasn't ready (tady je to přídavné jméno)
Záleží jen, jak to skutečně myslíte.
Hmm, to je zajímavá myšlenka.
V češtině by mě takto vůbec nenapadlo přemýšlet:
Byl jsem připoután (= musel mě někdo připoutat)
Byl jsem připoutaný (= neví se, kdo mě mpřiputal – možná já sám)
Možná to tak funguje i v češtině.
Díky za rozšíření obzoru.
to Brain: Máte pravdu, teď jste mi toho docela dost vyjasnil, ale stejně
se na to budu muset podívat. Díky moc a vůbec díky všem
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.