Do not enter the lawn

 

Narazila jsem na (pro mě zvláštní)spojení: „Do not enter the lawn.“
Je to správné spojení? :?: Připadá mi to jako doslovný český překlad a myslím si, že je to špatně…lepší by určitě bylo použít staré známé „Keep of the grass.“
Předem děkuji za radu :-D

Nevím, kdes to přesně našla, ale podle mě jsou správně obě dvě spojení. Nezdá se mi že by to první bylo špatně. Já si myslím, že obojí je dobře a nedělal bych v tom moc vědu :-D

pozor na OF vs OFF

Asi by šly obě, ale POZOR …
Keep OFF the grass

samozřejmě, že s OFF…to se mi nějak vymázlo :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.