Mohl by mi prosím někdo říci, co je špatně na větě „He helped himself.“, ve smyslu obsloužil se na večírku (vzal si chlebíček)? Děkuju
Mohl by mi prosím někdo říci, co je špatně na větě „He helped himself.“, ve smyslu obsloužil se na večírku (vzal si chlebíček)? Děkuju
já bych řekl „He served himself“
Help je spíše opravdu pomoci, nikoliv obsloužit.
help yourself znamená: nabídni si,posluž si(viz. článek o zvratných a zdůrazňovacích zájmenech)…já osobně bych si myslel že ta věta help himself je správně
Ale serve by taky mělo jít…
jj asi ano…jen mi nejde do hlavy proč by měla být věta he helped himself špatně…
myslím ale že to serve by mělo malinko jiný význam. helped himself=vzal si ze stolu…served himself=sám se obsloužil,sám si nachystal jídlo.....možná to tak není ale já tomu tak rozumím…
Taky mi na té větě nepřijde nic špatně, osobně jsem se setkala
s větou „help yourself“. Větu „he helped himself“ jsem našla tady
pod jedním článkem, kdy dotyčný nadával na svého lektora, jak byl
špatný a že dokonce vypustil z pusy tuto větu. Čili to znamená, že ten
lektor nebyl asi až tak špatný
Díky moc
Jde o to, že ona vazba HELP YOURSELF je prostě fráze, která se používá, když někoho chcete pobídnout k něčemu. A to se velmi špatně převádí např. do minulosti apod. Prostě řeknete např. POSLUŽ SI, ale už neřeknete „POSLOUŽIL JSEM SI“ – gramaticky na tom není nic špatného, ale není to prostě ono.
I HELPED MYSELF se používá ještě ve spojení TO sth – potom je to v pořádku. Např. I HELPED MYSELF TO A SANDWICH, I HELPED MYSELF TO A HOT CUP OF COFFEE. Má to taky význam ‚dopomohl jsem si k něčemu‘.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.