head up

 

I'm sorry. I've got to leave town. I'll be back by tomorrow. We can head up first thing in the morning. We'll have two days.

HEAD UP znám ve významu mít nějakou skupinu pod kontrolou nebo organizaci, ale v této větě mi to nesedí.

Neznamená to něco jako „probrat (téma), mluvit o něčem“?

HEAD znamená ‚mířit někam, směřovat, jet, ubírat si to někam…‘ Jde o to, kam pojedou. K tomu mi chybí kontext.

Ajo, já jsem se na tohle možná někdy už ptal. No je pravda, že mají někam jet. Díky :)

Fr. sloveso HEAD UP jsem ve slovníku nenašel (to neznamená, že neexistuje), ale já zmám HEAD OFF, což by mělo mít podobný, ne-li stejný význam – vyrazit, směřovat, mít namířeno.
Např. Children headed off to school.

já znám „head on“ :-)
jedna doprá písnička od Korn
- „Aren't we cool and aren't we calm, for facing dead we run head-on..“

honyk: není to frázové sloveso, je to prostě HEAD a k tomu příslovce UP.

Aha. Děkuji. Už se těším na vaše další články ohledně slovních druhů, protože se přiznám, že v tom mám trošku guláš. Já jsem totiž myslel, že frázové sloveso je spojení „sloveso+přís­lovce“.
Ale ono to bude asi jinak.

ano, je, ale ne každé sloveso + příslovce je frázové sloveso.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.