Why don´t we go to see my parents tomorrow?
Tohle je ustálená vazba, že?
To znamená, že tohle se použít nedá:
Why won't we go to see my parents tomorrow?
Omlouvám se za ten špatně specifikaný název tématu.
No, nevím, jestli by to bylo vyloženě špatně, ale používá se skutečně přítomný čas – WHY DON'T YOU, WHY DON'T WE.
Někde jsem četl že vazba Why don't we znamena Co kdybychom. Takže věta „Why don't we go to see my parents tomorrow?“ by měla znamenat „Co kdybychom šli zítra navštívit rodiče?“. Ale pak nevím jak přeložit větu Proč nejdeme zítra navšítivit rodiče?
No, kdyby vás zajímalo, proč tam zítra nejdete, bylo by to:
Why aren't we going to see…
Je to použitího přítomného průběhového času pro pevně naplánované děje – vím, že tam nejdeme, že to je jisté, že jsme tak najisto rozhodnutí a ptáme se jen PROČ to tak je.
A ano, přesně o to tu šlo v tom dotazu, znamená to ‚co kdybychom‘ nebo ‚pojďme…‘
A ještě bych se chtěl zeptat jestli je možné „Don't“ vyslovovat také jako (donč)
ale jen když je zatím „you“
Why don't you…
I told you…
atd.
Neměla by ta honykova věta být bez to po go?
ako by sa povedalo:
Co keby si to radsej opravil.
a
Preco to neurobis?
d.
ono záleží i na kontextu a intonaci. V situaci, když například: žena chlapovi nadává, proč ještě pořád neopravil ten kapající kohoutek, asi bude jinak intonovat a kontext bude značně odlišný od situace, kdy navrhuje, aby šli na návštěvu k rodičům.
You'd better fix it.
Why DON'T you (just go and )DO it?!
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.