Věta

 

Můžete prosím někdo přeložit tuto větu:
„Our core business is built around our reputation and ability to impress time and time again with a warranty that is second to none.“

Proč není začátek: Our core business is TO BUILD…???

Naše stěžejní podnikání je postaveno na renomé a schopnosti opakovaně imponovat (dělat dojem) se zárukou, která si s ničím nezadá.
Omlouvám se, ale ta čeština mi moc nejde :-)

oni neříkají, že cílem je postavit, ale že je business postaven…

Děkuji,tak s tou větou bych měla problém i v ČJ :-). Stejně přesně nevím,co to přesně znamená „dělat dojem se zárukou, která si s ničím nezadá“-jako jakou záruku si pod tím mám představit?Apod. :-) Ale díky za překlad!

„je to garantováno“
má to kontext?

Ne

prostě máte garantováno, že jsou nejlepší :-)

Ještě by mne zajímalo – když chci vyjádřit větu „Jsem potěšena Vašim zájmem o…“, překládám to „I´m delighted that you are interested in…“. Šlo by to přeložit i jinak,myslím s nějakou předložkou – např.I´m delighted with your interest in…"???

můžete použít WITH/BY/AT

Děkuji. Ještě bych se zeptala: pevná linka se řekne „landline“?
„Je odhadován na…“ se řekne „is estimated TO…“?
„Nákupní doklad“ je „purchase document“?
„Platit obratem“= „to pay by return“?
Děkuji

estimated AT

Co myslíte tím nákupním dokladem? Myslíte stvrzenku? Pak receipt.

jinak ok

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.