Můžete prosím někdo přeložit tuto větu:
„Our core business is built around our reputation and ability to impress time
and time again with a warranty that is second to none.“
Proč není začátek: Our core business is TO BUILD…???
Můžete prosím někdo přeložit tuto větu:
„Our core business is built around our reputation and ability to impress time
and time again with a warranty that is second to none.“
Proč není začátek: Our core business is TO BUILD…???
Naše stěžejní podnikání je postaveno na renomé a schopnosti opakovaně
imponovat (dělat dojem) se zárukou, která si s ničím nezadá.
Omlouvám se, ale ta čeština mi moc nejde
oni neříkají, že cílem je postavit, ale že je business postaven…
Děkuji,tak s tou větou bych měla problém i v ČJ . Stejně přesně
nevím,co to přesně znamená „dělat dojem se zárukou, která si s ničím
nezadá“-jako jakou záruku si pod tím mám představit?Apod.
Ale díky za
překlad!
„je to garantováno“
má to kontext?
Ne
prostě máte garantováno, že jsou nejlepší
Ještě by mne zajímalo – když chci vyjádřit větu „Jsem potěšena Vašim zájmem o…“, překládám to „I´m delighted that you are interested in…“. Šlo by to přeložit i jinak,myslím s nějakou předložkou – např.I´m delighted with your interest in…"???
můžete použít WITH/BY/AT
Děkuji. Ještě bych se zeptala: pevná linka se řekne „landline“?
„Je odhadován na…“ se řekne „is estimated TO…“?
„Nákupní doklad“ je „purchase document“?
„Platit obratem“= „to pay by return“?
Děkuji
estimated AT
Co myslíte tím nákupním dokladem? Myslíte stvrzenku? Pak receipt.
jinak ok
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.