Nepřeložitelná věta?

 

Obracím se na vás jako na poslední možnost, která mi může pomoct. Potřebuji přeložit tuto část věty: „What is it about a heart boiled detective femme fertile, and the cold steel of a gun…“ A ještě; nevíte, jak nejlíp přeložit „the macabre“? Napadá mě děs, ale to se mi moc nehodí. Díky za brzkou odpověď.

the macabre – může to být nějaká skupina něčeho děsivého, stejně jako např.: the poor = nikoliv chudoba, ale chudí lidé.
Jinak macabre nebude děs hlavně z toho důvodu, protože je to adjektivum.Pokud se ani toto nehodí, poskytněte kontext do kterého se to nehodí.

A ohledně té věty: za tím „what is it about“ určitě ještě něco bude, jako například dvojtečka…?

Nohavicova pisen Dance Macabre se, tusim, preklada jako pochod kostlivcu…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.