máte někdo nápad na ideální překlad? Chápu co je za tím ,ale
nenapadá mě souvislá věta pro překlad,jeto celé z článku z BBC-
A silver lining to the economic crisis
DÍKY
máte někdo nápad na ideální překlad? Chápu co je za tím ,ale
nenapadá mě souvislá věta pro překlad,jeto celé z článku z BBC-
A silver lining to the economic crisis
DÍKY
Nevím jistě, ale vyznělo mi to tak, že jsou Stewardi z nahraditelných
zdrojů… Sice tam není replaceable, ale asi to tak myslí… Počkejte si na
Mastery
Dlouhý (obrazný) překlad: My (=všichni lidé na světě) jsme jakýmisi pomyslnými hospodáři, jejichž úkolem je starat se o křehké přírodní zdroje.
nebo
Jednodušeji: Co se stane s naším přírodním bohatsvím, je jen na nás.
Takže je to idiom?
taže moc díky,koukám,že souvislá DLOUHÁ věta to je ,proto mi to
nešlo,stále jsem chtěla něco krátkého.Moc díky jste skvělí
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.