skotský dialekt

 

Zdravím, nemáte prosím někdo nápad, jak překládat do češtiny skotský dialekt, aby bylo zřetelně jasné, že ona osoba mluví jinak než ostatní, ne-Skotové? Nějaká „moravština“, hanáčtina apod. mi do toho nějak nesedí a jaksi mě nic jiného nenapadá. Díky za tipy!

co takhle šišlání, třeba..? :)
Nebo šlapání na jazyk, či další logopedické vady… :-)

no to nevím, zrovna se moc nehodí, aby ten člověk zněl jako s logopedickou vadou, je to celkem vážně míněný historický text :-)

Co takhle výrazné R? Neráčkovat, ale hodně ho rozkmitat.

Taky jsem na to myslela, jenomže on je to i problém nářečných výrazů, nejen výslovnosti… a teď jak zvolit to nářečí :?

No tak to bych potom volil asi to nejrozšířenější nářečí u nás…MYSLÍM si, že to bude moravské nebo tak..nebo nějak úměrně…podle toho, na jekém místě rozšíření se vyskytuje skotský dialekt na britských ostrovech, tak bych to přirovnal k nějakému našemu na stejné úrovni.

No klidně ten mírný hantec zvolte, ale v Brně ho stejně nikdo nepoužívá(sám tu žiju)… max. pár slov přejatých, ale to by bylo na delší diskuzi a podrobnější analýzu :)

Jo, s tímhle je vždycky problém, protože jakékoliv nářečí je kulturně velmi spjaté s danou oblastí apod. Když se někdo rozdhodne tak např. nadabovat film, je to až komické, když vidíte Skoty jak např. mluví nějakým moravským nářečím.

Já mám právě pocit, že moravským nářečím bych možná dosáhla trochu nechtěného komična. Napadlo mě, že bych mohla zvolit takovou „univerzální nespisovnou češtinu“, něco na způsob „je to dobrý“ místo „dobré“, „dobrej“ apod. Co si o tom myslíte?

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.