Kdyz se cesky zeptam NEVIM PROC TI TO TAKY NEPOSLALI, tak ja to citim tak, ze z toho nepoznam jestli „me to poslali ale tobe ne“ a nebo „me to neposlali a tobe taky ne“.
Jak bych tuto vetu prelozil do eng.? Melo by tam byt either nebo too? A nebo oboje v zavislosti na tom jaky vyznam chci vyjadrit?
I don't know why it wasn't sent to you either (too)?